Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
IT CATERS FOR COLLECTIVE DESIGN WORK
Spanish translation:
sirve para el trabajo de diseño colectivo
Added to glossary by
martindf
Feb 2, 2006 12:04
18 yrs ago
English term
IT CATERS FOR COLLECTIVE DESIGN WORK
English to Spanish
Other
Engineering (general)
¿Cómo debería traducir lo que está escrito con mayúsculas?
The tool view focuses on design work in the individual space while the space view creates a new integrated, virtual space for separated designers. IT CATERS FOR COLLECTIVE DESIGN WORK but does not do enough for communication and collaboration.
Gracias.
The tool view focuses on design work in the individual space while the space view creates a new integrated, virtual space for separated designers. IT CATERS FOR COLLECTIVE DESIGN WORK but does not do enough for communication and collaboration.
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
sirve para el trabajo de diseño colectivo
es útil, se presta, resulta de utilidad, responde a los requerimientos del...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por la ayuda."
10 mins
está previsto para el trabajo de diseño colectivo
Suerte
28 mins
Facilita el diseño colectivo, pero....
Omitiría la palabra "trabajo" - creo que se sobreentiende.
Andy
Andy
+1
3 mins
IT provee para el trabajo colectivo, pero...
Un saludo,
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-02-02 12:08:12 GMT)
--------------------------------------------------
"de diseño", se me ha "perdido" :)
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-02-02 12:37:56 GMT)
--------------------------------------------------
Por el comentario de Andy me he dado cuenta que quizás es "it...". Pero bueno, la frase queda igual, solo quitando "IT".
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-02-02 12:08:12 GMT)
--------------------------------------------------
"de diseño", se me ha "perdido" :)
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-02-02 12:37:56 GMT)
--------------------------------------------------
Por el comentario de Andy me he dado cuenta que quizás es "it...". Pero bueno, la frase queda igual, solo quitando "IT".
Peer comment(s):
agree |
Susana Rosselli
0 min
|
Gracias Susana!
|
|
neutral |
Andy Watkinson
: No sé si estás utilizando "IT" como Information Technology - aquí sería el sujeto - "it"
26 mins
|
Pues sí, es verdad! Muchas gracias!
|
Something went wrong...