Glossary entry

English term or phrase:

Residual current device

Spanish translation:

interruptor diferencial

Added to glossary by Hector Aires
Dec 3, 2013 19:45
10 yrs ago
19 viewers *
English term

Residual current device

English to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Spa installation
Bueno, aquí en realidad expongo varias dudas. No sé si habría que abrir una pregunta para cada una de ellas.

En el manual de instalación de un spa, hay un párrafo en el que se describen las medidas de seguridad y se habla de un "residual current device", esto es, de un diferencial, ahora bien, se dice que debe ser un "C-type residual current device". No consigo encontrar otros textos que me aclaren que es un "C-type".

Por otra parte, al hablar de la instalación eléctrica, se dice lo siguiente: "~230 V electric connection
with 5,6 kW efficiency protected (3x4 mm )". No entiendo a qué puede venir referida la segunda parte de dicha frase, concretamente, lo de "efficiency protected"

Finalmente, al hablar de la conexión al suministro eléctrico (mains) aparece la siguiente frase: "As the bathtub is protection class I equipment it has to be permanently connected to power supply (TN-S type) using IP X5 junction box." Con relación a esta frase, no encuentro referencias sobre lo que puede ser "protection class I equipment" y "(TNS-S type)"

Saludos
Proposed translations (Spanish)
5 +2 interruptor diferencial
Change log

Dec 10, 2013 10:55: Hector Aires Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

interruptor diferencial

El "residual current device" es sin duda, como tú dices, un diferencial.
El "Type C" no existe para los diferenciales (vienen en clases AC, A y B) pero puede ser que esté combinado con un interruptor automático cuya CURVA de actuación sea de clase C (aparatos de uso general para instalaciones domiciliarias).
Respecto a "efficiency protected" creo que se refiere a que el equipo deberá estar "correctamente protegido" para alimentar los 5,6 kW del spa, no encuentro otra explicación. De hecho, cita la sección de los conductores de alimentación (3 x 4).
El suministro es TN-S, es decir que el neutro y la conexión de protección a tierra (PE = protective earth) de las carcasas (o masas) de los equipos a conectar están separados, cada una con su puesta a tierra. En estos suministros, el neutro, es decir, el centro de estrella del transformador de distribución, está conectado a tierra en la estación transformadora. La puesta a tierra de protección está también conectada a tierra pero en el lugar de la instalación del spa. Para hacerla corta, olvida lo anterior, escribe "un suministro clase TN-S" como está y sé feliz.
La "IP X5" es el grado o clase de protección de la caja de conexión. El primer dígito indica la protección contra la entrada de objetos extraños. Como aquí esto no importa, le ponen una "X". El segundo dígito, el "5", indica la protección contra la entrada de agua. Deja como está "IPX5" y continúa en tu estado de felicidad y buena traducción.
Por último nos queda el término "protection class I equipment" que se refiere a que el equipo (el spa) tiene un aislamiento de clase I (en realidad no es una "i" sinó el número 1 en notación romana). Por consiguiente escribe "equipo con aislamiento de protección clase I" y tu dicha será completa.

Felices traducciones y saludetes del Étor
Peer comment(s):

agree psicutrinius
2 hrs
Gracias Marcel. Recuerda, 1 de abril en Barcelona, si Dios quiere.
agree Ibeth Ibarra Anavia : El nombre completo sería "dispositivo diferencial residual" (DDR), pero es común llamarlo únicamente "diferencial"
12 hrs
Sindudamente (nuevo término desarrollado por Abraham Vera [qepd] en reemplazo de "indudablemente") es así, al menos en Argentina. Gracias y saludetes del Étor
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search