Oct 31, 2009 20:29
14 yrs ago
English term

MVA Mydal filled transformers

English to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Hi everyone who's translating on a sat night :-s

Here's the piece of text:

" At Level 10 we constructed a temporary load bearing platform and provided logistics and cranage to maneuver four 2½ MVA Mydal filled transformers weighing in excess 32 tonnes into position. "

The word I don't find is Mydal, does anybody have an idea of what that can be??

Many thanks in advance!
Proposed translations (Spanish)
5 +2 Mydal
Change log

Oct 31, 2009 22:01: mediamatrix (X) changed "Field (specific)" from "Construction / Civil Engineering" to "Electronics / Elect Eng"

Nov 1, 2009 16:47: Emma Ratcliffe changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Fabio Descalzi, mediamatrix (X), Emma Ratcliffe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

cranesfreak Oct 31, 2009:
Mydal Carlos muchso transformadores de este tipo y dimensiones estan llenos de aceite para transformadores y funciona como dielectrico y fluido refrigerante. Pero yo tampoco he encontrado referencias del Mydal salvo en el texto periodistico britanico que estas traduciendo. Me atrevo a sugerir que dejes la palabra Mydal sin traducir ya que imagino que es la marca del aceite o del transformador en cuestion y que encima está mal escrita y por ello no aparece en ningun lado. Saludos :))

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Mydal

Mydal is a registered trade mark and should not be translated. It refers to a synthetic insulating oil.
Peer comment(s):

agree Julio Bereciartu
14 hrs
agree Emma Ratcliffe
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

1 day 4 mins
Reference:

Midel?

Podría tratarse de una marca mal escrita. Lo más parecido que encuentro dentro del rubro es Midel y te agrego el enlace. Tal vez deberías consultarlo con tu cliente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search