Glossary entry

English term or phrase:

child care arrangements

Spanish translation:

organización adecuada del cuidado de los niños...

Added to glossary by Carmen Adan
Aug 3, 2012 14:07
12 yrs ago
17 viewers *
English term

child care arrangements

English to Spanish Social Sciences Education / Pedagogy
En un informe de una trabajadora social, hablando sobre las medidas a tomar con unos niños con padres separados e historial de abusos domésticos:

"Appropriate child care arrangements to be made."

Muchas gracias.
Change log

Aug 3, 2012 16:21: Karin Monteiro-Zwahlen changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Aug 4, 2012 16:13: Carmen Adan Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): BeatrizDR, Salloz, Karin Monteiro-Zwahlen

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Karin Monteiro-Zwahlen Aug 3, 2012:
Esta pregunta fue hecha con anterioridad:www.proz.com › KudoZ home › English to Spanish › Other.
Pero dado el contexto pienso que hay que hablar de medidas od de disposiciones. Suerte.

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

organización adecuada del cuidado de los niños...

la misma
Peer comment(s):

agree Salloz : Sí, pero quizá se pueda redactar la oración entera de un modo más natural: Falta organizar de manera adecuada el cuidado de los niños / Ha de organizarse de manera adecuada el cuidado de los niños.
1 hr
Muchas gracias, Salloz!! Se podría redactar, pero en la traducción casi siempre hay matices personales, y esos, no los podemos saber.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias a todos, al final me he decidido por ésta."
41 mins

medidas procedentes para la asistencia infantil

Otra opción.
Saludos y suerte
Something went wrong...
+2
1 hr

medidas/acuerdos

Un poco más de contexto vendría bien, para distinguir si son medidas imperativas (en cuyo caso /medidas/ es lo correcto) dictadas por la autoridad competente, o si son conciliatorias (y en ese caso podrían ser /acuerdos/ entre padres bajo la supervisión de la autoridad). ¡Saludos!
Peer comment(s):

agree veronicaes
1 hr
¡Gracias!
agree Victoria Frazier : Totalmente de acuerdo.
2 hrs
¡Gracias Victoria!
Something went wrong...
1 day 1 hr

plan de actuación (adecuado) para la atención de los menores

"Se adoptará un plan de actuación adecuado para la atención de los menores"

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search