Glossary entry

English term or phrase:

terminte and discharge

Spanish translation:

terminar y liberar

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-04 13:59:43 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 31, 2009 22:25
14 yrs ago
2 viewers *
English term

terminte and discharge

English to Spanish Law/Patents Education / Pedagogy bankrupcy
Hello
I am translating a letter from a lawyer's firm and found:
"TERMINATION OF THE FIRM BY THE CLIENT: The client shall have the right to terminate and discharge the Firm..."

I think: "DESPIDO DE LA FIRMA POR PARTE DEL CLIENTE: El cliente puede despedir y dar de alta a la firma..."

PREGUTAS:
Puede un individuo "despedir" una firma?

es "dar de alta" adecuado para este contexto o es solo para contexto medico? que otro termino se podria usar entonces en lugar de "discharge"?

Gracias por su ayuda;

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

terminar y liberar

Dar por terminado el contrato y liberar... (de cualquier responabilidad, etc. indicada en el contrato)
Ref. Steven Kaplan, Business Dictionary and own experience.
Peer comment(s):

agree Ana Castro
7 mins
thanks Ana.
agree Wendy Petzall : Finiquitar el contrato con la firma
4 hrs
Seguramente es parte del contenido de la clausula de Terminación.
agree Maria Mastruzzo
7 hrs
thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Finiquitar suena bien oficial, me parece bien. Y eximir de responsabilidad a la Firma. Usere estos. Muchisimas gracias!"
39 mins

terminar eximir de responsabilidad a la empresa o firma

Creo que podría ser esta la traducción
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search