Glossary entry

English term or phrase:

Bear claw (pastry)

Spanish translation:

garras de oso

Added to glossary by Adriana Martinez
May 3, 2013 18:31
11 yrs ago
8 viewers *
English term

Bear claw (pastry)

English to Spanish Other Cooking / Culinary videogames
This is for SPAIN. Do you have something more or less equivalent, and how do you call it in Spanish.
Here´s the Wiikipedia article

A bear claw is a sweet breakfast food, chiefly popular in the United States during the mid-1920s.[1] It is an almond[2] -flavored, yeast-raised pastry shaped in a large, irregular semicircle with slices around the outside, evoking the shape of a bear's claw.[3] Bear claws often contain almond paste or raisins. Other fillings include butter pecan, dates, cream cheese, grape, cherry and apple—although this is often referred to as an apple fritter.

Bear claws are also offered by doughnut shops as paw shaped doughnuts with apple pie–style filling, but the common interpretation of the bear claw is as a pastry[3] rather than a doughnut.
Change log

May 9, 2013 16:55: Adriana Martinez Created KOG entry

Discussion

Esmeralda Gómez May 3, 2013:
Según las fotos de las "zarpas de oso" que hay en internet, en las pastelerías -de Madrid- hay bollería similar, pero no sé decir el nombre que le dan. Si para mañana no lo tienes, preguntaré.

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

manos/garras de oso

Otro deleite. En el enlace que te dejo utilizan ambos sustantivos.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2013-05-03 19:22:14 GMT)
--------------------------------------------------

No estoy segura. Déjame investigar.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-05-03 19:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.borges.es/recetas_ficha.php?id=244&cat=13
Es una página española, y los panecillos se ven diferentes al primer enlace que te incluí y que son los que conozco.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2013-05-03 19:26:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.elmueble.com/articulo/muestranos/tus_recetas/2104...

Otro enlace de España.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-05-03 19:28:18 GMT)
--------------------------------------------------

George: a juzgar por lo que he encontrado, creo que puedes usar este término para España. En todo caso, preferiría contar con los agrees de colegas españoles, para estar bien segura... o bien sus desacuerdos y entonces llegar a otra conclusión.
Note from asker:
Muchas gracias, Adriana. Esto es para España. ¿Estás segura de que en España se les llama así, si es que existen?
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Yo no lo había oído nunca en España, pero parece que sí se usa “garras de oso”. http://pyphtei.blogspot.com/ http://www.lacanelaibiza.com/es/menu/bolleria
4 hrs
Muchas gracias, John. Ojalá haya más confirmaciones del término, ahora ya estoy francamente intrigada.
neutral Victoria Marini : Cuando miro las fotos, no parece tratarse del mismo dulce. No tienen en Espana alguna rosca o roscon?
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchísimas gracias a todos"
4 hrs

pan dulce relleno "garras de oso"

La frase es descriptiva de lo que estos panes son. Son panes dulces rellenos con almendras o con pasas y crema de azucar morena rociados por encima con glaciado blanco o transparente y tienen forma de garras de oso. Asi lo traduciriamos en Colombia
Example sentence:

El pan dulce relleno "garras de oso" es delisioso con el café.

Peer comment(s):

neutral Adriana Martinez : La cosa es que George pide específicamente el término de uso en España.
45 mins
No sé como lo llamarían en España. Garras de oso o manos de oso sería la traducción literal al nombre que tiene en inglés este delicioso pan.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search