Glossary entry

English term or phrase:

banded

Spanish translation:

...unidos por la banda... Ver explicación.

Added to glossary by Liliana Marquesini
Mar 7, 2013 21:06
11 yrs ago
English term

banded

English to Spanish Other Cooking / Culinary
Pre-blanching / Cut Procedure
Keep lower band on bundle at very end.
Cut 1 ½” off stems; discard banded stems.
Only tender asparagus remains.

---
En la foto que acompaña la explicación no veo nada que se parezca a una "band". Una mano sujeta los espárragos (sueltos, no atados) y la otra apoya la cuchilla probablemente a 1 1/2" del extremo de los espárragos.
Agradezco sus aportes.
Saludos.
Change log

Mar 16, 2013 18:15: Liliana Marquesini Created KOG entry

Discussion

Clarisa Moraña Mar 8, 2013:
Preparación de los espárragos Antes de blanquearlos debes cortar el extremo duro (unos 3 cm) sujetado por una de las bandas elásticas. Los espárragos restantes quedarán unidos por la otra banda elástica y se deberán blanquear en abundante agua hirviendo por unos minutos.
Ruth Wöhlk Mar 8, 2013:
no se... como dice "banded stems" lo primero que se me ocurrió es que están hablando de troncos de esparrago que son leñosos, pero lo que habeis dicho también tiene sentido.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

...unidos por la banda... Ver explicación.

Lo que yo entiendo es que los espárragos están sujetados por dos (o más) bandas o ligas. La banda que está más abajo digamos, se deja colocada, bien cerca del extremo inferior de los espárragos (la parte más dura). Cuando se cortan los extremos más duros, estos están todavía unidos por la banda (discard banded ends). Entonces quedan por una lado los tallitos aún unidos por la banda (que se descartan), y por otro, los extremos tiernos (que es lo que se usa).
Note from asker:
Gracias, Liliana, en principio me pareció lo mismo, pero al no ver la banda en la foto me hizo dudar y pensé que pudiese significar algo diferente.
Peer comment(s):

agree Marcela Dutra : Me parece que tiene sentido así. A pesar de la foto.
20 mins
:)
agree Mónica Algazi
1 hr
Gracias :)
agree María Luisa Balseiro
10 hrs
Gracias!
agree Rosa Corgatelli : La explicación De Liliana es clarísima, pero si la ausencia de la banda en la foto te hace dudar, otra opción podría ser: "Sujete el atado por la parte inferior de los tallos"... o algo así. En "References" te agrego otros datos.
14 hrs
Gracias ;)
agree Clarisa Moraña : Efectivamente, los espárragos vienen sujetos con dos bandas elásticas hacia los extremos. Se debe cortar el extremo con los tallos duros y descartarlo (son apenas unos centímetros). El tallo más largo y tierno quedará sujeto por la otra banda elástica.
21 hrs
Gracias Clarisa :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
46 mins

marcados

To band = marcar

De la descripción se entiende que los espárragos son atados por una liga o que sea y que esta tiene que ser colocada al final del grupo. Me imagino que, por una razón cualquiera, la foto no sea fiel a la descripción. Yo, pues diría "tallos marcados"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-07 22:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

Quizás me he equivocado; no no creo que la banda deje una marqua, sino que hay una cinta que lleva atados los tallos, en la parte inferior. Cuando se corta la parte final, come bien explica Liliana, lo extremos atados se descartan junto con la banda que los lleva atados. Esto sirve para que sea más fácil cortarlos. Tal vez sea mejor traducir como "tallos atados"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-07 23:01:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, me parece que tenga más sentido así.
Example sentence:

Marca con una cinta los tallos de las flores que deseas comprar.

Note from asker:
¿te parece que la banda o liga les deja una marca?
¿quieres cambiar la respuesta?
Something went wrong...
2 hrs

amarrados/atados

Entiendo lo mismo que Ross85, puede que la foto no acompañe bien al texto. Es posible que el atado de espárragos tenga dos amarras o ligas...

Keep lower band on bundle at very end = Mantenga/deje la amarra/liga inferior casi en el extremo (es decir, después de quitar la liga superior)

discard banded stems = descarte/deseche los tallos (que quedan amarrados

Something went wrong...

Reference comments

16 hrs
Reference:

...Keep lower band on bundle at very end. Cut 1 ½” off stems; discard banded stems...

... Only tender asparagus remains.

Amplío mi sugerencia anterior: Al poner "sujete" el "atado" (de espárragos) ya das la idea de que la persona está tomando un manojo o un haz de cosas unidas/agrupadas*, sin necesidad de mencionar la invisible banda o liga.

En inglés, BUNDLE: "a number of things tied, wrapped, or otherwise held together" =

En castellano, HAZ: "Porción atada de mieses, lino, hierbas, leña u otras cosas semejantes" / ATADO: "Conjunto de cosas atadas" / MANOJO: "Haz pequeño de cosas que se puede coger con la mano"

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-03-08 13:37:23 GMT)
--------------------------------------------------

Arriba me faltó espacio para la buena solución que había encontrado. Aquí va: "Corte dos pulgadas de la parte inferior de los espárragos y deseche; solo deben quedar las puntas tiernas".

(La referencia https es de imágenes)
Example sentence:

En Google abundan ejemplos con \

Un solo ejemplo (que además serviría como solución menos literal de tu texto: \

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search