Glossary entry

English term or phrase:

beef cheeks

Spanish translation:

Cachete(s) de res (México).

Added to glossary by Juan Jacob
Nov 25, 2007 23:30
16 yrs ago
6 viewers *
English term

beef cheeks

English to Spanish Art/Literary Cooking / Culinary Journalistic Writing
En un artículo de periódico. La traducción será leída por hispanoamericanos.

Contexto:

"[Menu] includes such creative fare as lobster corn dog pierogis stuffed with **beef cheeks,** in addition to the favorites like veal and chops,.."

Muchísimas Gracias!

femme
Change log

Nov 30, 2007 12:33: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Nov 30, 2007 14:39: Juan Jacob changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123909">Barbara Cochran, MFA's</a> old entry - "beef cheeks"" to ""Cachete(s) de res (México).""

Discussion

olv10siq Nov 25, 2007:
Perdón, es CARRILLERA.

Proposed translations

3 hrs
Selected

Cachete(s) de res (México).

Solitas explícitamente para hispanoamericanos.
Siendos éstos en su mayoría mexicanos, es cachete [de res] en este caso, pues en México nunca se come. El cachete en México es siempre de cerdo y es un platillo relativamente "vulgar", por decirlo así. Se come en tacos, nada más, en taquerías "populares".
Carrillera es un término absolutamente desconocido que, en mi opinión, dejaría perplejo al lector.
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2007-11-30 14:39:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias."
+5
10 mins

Carrilera de ternera

Está en el Glosario. Aquí te va el enlace.

Carrillera de ternera (español al inglés translation glossary ...- [ Translate this page ]beef cheek/cheek of beef Lo que se pierden.... the culture also of only ... (but see description at http://www.epicurious.com/recipes/food/views/107803 ...
esl.proz.com/kudoz/2212081 - 32k - Cached - Similar pages
Peer comment(s):

agree Janine Libbey
6 mins
Gracias viva madrid
agree Lydia De Jorge
2 hrs
Muchas gracias Lydia
neutral Juan Jacob : Dudo mucho que un "hispanoamericano" entienda carrillera.
2 hrs
Gracias por tu aclaración Juan. Quizás habría que especificar que en México se usa otro nombre.
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Sí, en España al menos es "carrillera", con doble ele.
9 hrs
Gracias Tomás
agree JPW (X)
10 hrs
Gracias John
agree a_xevilla
12 hrs
Muchas gracias
Something went wrong...
14 mins

carrilera o carrillada de vacuno

Sólo puedo decir que es el nombre con que lo conozco. No sé si se utiliza en todos los países.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-11-25 23:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón. Quería decir carrillera
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Mismo comentario: no sé si un "hispanoamericano" entienda esto.
2 hrs
Something went wrong...
10 hrs

carrillos de ternera

Así es como les llamo, no sé si será válido también para hispanoamericanos.

Saludos,
Marta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search