Glossary entry

English term or phrase:

London broil

Spanish translation:

London broil

Added to glossary by Marea
Aug 5, 2005 16:59
19 yrs ago
9 viewers *
English term

London broil

Non-PRO English to Spanish Other Cooking / Culinary
A cut of beef from the flank
Proposed translations (Spanish)
5 +2 London Broil
5 -1 Bife de Vacío Londinense
4 aguayón (en México)
3 cocción a la parrilla estilo londinense
1 below
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): John Hughson (J.D., M.B.A. Finance)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marea Aug 7, 2005:
Thank you, Lili. Regards.
amj_services (X) Aug 5, 2005:
the meatman says it's a cooking method (broil: parrilla), not a cut of beef! (http://www.askthemeatman.com/london_broil.htm); (http://www.answers.com/london broil)

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

London Broil

You should leave the name exactly as it is since it is typical in London and explain in ( )that it refers to a name sometimes assigned by butchers in London to the following cuts: flank steak = bife de vacío / carne de falda magra or top round steak = rueda sin garrón. The traditional cut referred to as "London Broil" is the flank steak. Please see the links below.

I come from a family dedicated to the cattle business! :-)
Peer comment(s):

agree Maria Milagros Del Cid
1 hr
Thanks Maria. Regards.
agree Paula Hernandez : Sí, por lo visto es un corte especial de carnes de vacío. Puede servirse la rueda entera o cortado en bifes.
3 hrs
Thanks Paula. Regards.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!!"
-1
30 mins

Bife de Vacío Londinense

and then may be add that it's broiled: "a la parrilla"
Peer comment(s):

disagree Adriana Vozzi : It is not a cut of beef. bbq.about.com/od/steaks/a/aa101604a.htm
21 mins
neutral J Celeita (X) : bife would be steak...this is not steak, but more like a roasting meat type...its not very tender if cooked like a steak
34 mins
Something went wrong...
27 mins

cocción a la parrilla estilo londinense

Bueno, es como podría funcionar esta traducción ya que es un manera de cocinar carnes...


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-08-05 17:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://bbq.about.com/od/steaks/a/aa101604a.htm

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-08-05 17:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

Unless you want to write the phrase in Italics with an explanation
Something went wrong...
24 mins

below

Most often it is a Top Round Roast (location wise)Im guessing its "rueda superior para asar" but that sounds too long. I would put Asado Londones, unless it specifically asks for the exact cut location on the cow.

http://www.askthemeatman.com/london_broil.htm

http://www.pampaspride.com/nomenclatura_cortes_internacional...

http://www.mhr-viandes.com/en/docu/docu/lexique.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-08-05 18:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

I called my local meat guy and he says that the name of the cut is \"aguayon\". But that could be a local/regional term. I did a search and came up with:

http://www.usmef.org/IMM/IMM_beef/5_imm_beef_round.pdf (go to \"round family\")

http://www.parrilladas.com/impresion.asp?ID=548

This web site has a recipe for \"Aguayon Asado\"...that could be it
Something went wrong...
3 hrs

aguayón (en México)

First of all, you need to determine who is your target audience. Argentinians might not understand the term aguayón.

London Broil used to be a cooking method but, nowadays, many supermarkets in the US sell it as a meat cut. See: http://www.askthemeatman.com/london_broil.htm

From the aboe link, the meat cut name is round roast, and top round roast to be more precise. Following are two links which include a drawing that clearly indicated the part of the beef that constitutes "round roast" and "aguayón".

http://www.wsr3.com/graphics/beef/beef_wholesale_cuts.jpg

http://images.search.yahoo.com/search/images?p=aguayon&ei=UT...

Hope it helps!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search