Glossary entry (derived from question below)
English term
London broil
5 +2 | London Broil |
Marea
![]() |
5 -1 | Bife de Vacío Londinense |
amj_services (X)
![]() |
4 | aguayón (en México) |
Rosa Maria Duenas Rios (X)
![]() |
3 | cocción a la parrilla estilo londinense |
Adriana Vozzi
![]() |
1 | below |
J Celeita (X)
![]() |
PRO (1): John Hughson (J.D., M.B.A. Finance)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
London Broil
I come from a family dedicated to the cattle business! :-)
agree |
Maria Milagros Del Cid
1 hr
|
Thanks Maria. Regards.
|
|
agree |
Paula Hernandez
: Sí, por lo visto es un corte especial de carnes de vacío. Puede servirse la rueda entera o cortado en bifes.
3 hrs
|
Thanks Paula. Regards.
|
Bife de Vacío Londinense
disagree |
Adriana Vozzi
: It is not a cut of beef. bbq.about.com/od/steaks/a/aa101604a.htm
21 mins
|
neutral |
J Celeita (X)
: bife would be steak...this is not steak, but more like a roasting meat type...its not very tender if cooked like a steak
34 mins
|
cocción a la parrilla estilo londinense
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-08-05 17:28:12 GMT)
--------------------------------------------------
http://bbq.about.com/od/steaks/a/aa101604a.htm
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-08-05 17:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
Unless you want to write the phrase in Italics with an explanation
below
http://www.askthemeatman.com/london_broil.htm
http://www.pampaspride.com/nomenclatura_cortes_internacional...
http://www.mhr-viandes.com/en/docu/docu/lexique.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-08-05 18:19:30 GMT)
--------------------------------------------------
I called my local meat guy and he says that the name of the cut is \"aguayon\". But that could be a local/regional term. I did a search and came up with:
http://www.usmef.org/IMM/IMM_beef/5_imm_beef_round.pdf (go to \"round family\")
http://www.parrilladas.com/impresion.asp?ID=548
This web site has a recipe for \"Aguayon Asado\"...that could be it
aguayón (en México)
London Broil used to be a cooking method but, nowadays, many supermarkets in the US sell it as a meat cut. See: http://www.askthemeatman.com/london_broil.htm
From the aboe link, the meat cut name is round roast, and top round roast to be more precise. Following are two links which include a drawing that clearly indicated the part of the beef that constitutes "round roast" and "aguayón".
http://www.wsr3.com/graphics/beef/beef_wholesale_cuts.jpg
http://images.search.yahoo.com/search/images?p=aguayon&ei=UT...
Hope it helps!
Discussion