Glossary entry

English term or phrase:

quantum of solace

Spanish translation:

una dosis de consuelo

Added to glossary by Maria Kisic
Nov 14, 2008 01:53
16 yrs ago
1 viewer *
English term

quantum of solace

Non-PRO English to Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama
es el título de la última película de James Bond.
Tal vez no sea de gran interés académico, pero el hecho es que no hay una traducción obvia para esta frase, lo que justifica la solicitud de ayuda.
Change log

Nov 30, 2008 22:49: Maria Kisic Created KOG entry

Discussion

Maria Kisic Nov 30, 2008:
Muchas gracias, Markus.
Ciertamente, Vesper lo traiciona... pero a la final, ella da su vida por él... ¿será ese el consuelo? :)
¡Que tengas una excelente semana!

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

una dosis de consuelo

Creo haberlo visto así...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-11-14 02:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

Periodismo.com - Anunciaron el nombre y los protagonistas de la ...
- [ Translate this page ]
25 Ene 2008 ... y los protagonistas de la nueva película de James Bond - Noticias - Noticias . ... Su título en castellano sería “Una dosis de consuelo”. ...
www.periodismo.com/modules/news/article.php?storyid=5193 - 25k - Cached - Similar pages - Note this
#
El título de la nueva película de James Bond es “Quantum of Solace ...
- [ Translate this page ]
La nueva película protagonizada por el agente secreto británico James Bond ya tiene título, “Quantum of Solace” (algo así como “Una dosis de consuelo”), ...
www.diariocolatino.com/es/20080125/amigos/51529/ - 23k - Cached - Similar pages - Note this
#
El Nuevo Alcázar - La nueva película de James Bond ya tiene título
- [ Translate this page ]
La nueva película del Agente Secreto James Bond, creado por Ian Fleming, ... así como “Una dosis de consuelo”, veremos a ver como nos la traducen luego. ...
nuevoalcazar.es/content/view/206/30/ - 33k - Cached - Similar pages - Note this
Nueva película de James Bond se llamará "Quantum of Solace" | Emol.com
- [ Translate this page ]
24 Ene 2008 ... Nueva película de James Bond se llamará "Quantum of Solace". Con esta cinta, que se puede traducir como "Una dosis de consuelo", se llegaría ...
www.emol.com/noticias/cultura_espectaculos/detalle/detallen... - 43k - Cached - Similar pages - Note this
La aventura N° 22 de James Bond « PALABRA NOCTURNA - La Coctelera
- [ Translate this page ]
4 Mar 2008 ... La nueva película del agente británico titulada "Quantum of Solace" (Una dosis de consuelo) es la aventura número 22 de James Bond y su ...
www.espacioblog.com/palabra-nocturna/post/2008/03/04/la-ave... - 33k - Cached - Similar pages - Note this

Espero que te sea de ayuda
Peer comment(s):

agree Vistalba : Maria, your suggestion sounds pretty well :)
12 hrs
Thanks so much, Vistalba! It does sound pretty well and I liked it... but it is not mine :)
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Quantum significa una unidad de medida de alguna cosa, por lo tanto, esta es la razón de que no se use simplemente la palabra inglesa "amount". Otra pista importante, es que la expresión quantum of solace no se relaciona con la satisfacción de la venganza, sino con el fenómeno de la desconfianza en las relaciones interpersonales, tanto las de pareja como las institucionales. Sin pretender decir la última palabra, y agradeciendo a vistalba por el link a la discusión que se dio en wordreference.com, me atrevería a sugerir que una traducción aproximada de quantum of solace sería "la medida del desamor". La explicación es larga, pero tiene que ver con la traición final de vesper a bond en el final de casino royal, lo que se entiende mejor con la historia de la expresión en un cuento de ian flemming, ya que allí quantum of solace es el límite en la cantidad de suspicacia que puede tolerar una relación entre amantes. "
12 mins

cuánto solaz

Cinematube » Blog Archive » Cuánto solazCuánto solaz. Llevo mucho tiempo sin escribir y se me agolpan los posts…Creo que voy a tener que ser menos narcisista, y contar menos y enseñar más. ...
www.gaceta.es/Blogs/cinematube/?p=47 - 8k - En caché - Páginas similares
Something went wrong...
30 mins

Un atisbo de consuelo/ Una muestra de consuelo

Hi,
I've read that in a few Spanish-speaking countries the title for the movie remained in its original tongue, Quantum of Solace. The translation for this seems pretty complex. Please see link below for a number of suggestions made as regards possible Spanish versions for 'Quantum of Solace'.
Note from asker:
Sí, en la segunda película de Bond, se confirma, por el detalle del collar, que vesper fue manipulada por la organización Quantum of Solace. Ello, hace juego con el significado de la expresión en el cuento de Ian Flemming. Al denominarse Quantum of Solace a una organización criminal, se pone el énfasis en que la desconfianza también puede referirse a relaciones al interior de las organizaciones, incluyendo al servicio secreto británico que en la película llega al punto de intentar la eliminación física del agente Bond.
Something went wrong...

Reference comments

2 days 2 hrs
Reference:

quantum

en la pelicula, QUANTUM es tambien el nombre de la organizacion que combate James Bond.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search