Glossary entry

English term or phrase:

hydrogen chloride, hydrochloric acid

Spanish translation:

ácido muriático/cloruro de hidrógeno; ácido clorhídrico

Added to glossary by Giovanni Rengifo
Jul 19, 2021 14:42
3 yrs ago
29 viewers *
English term

chloride acid y chlorhydric acid

English to Spanish Law/Patents Chemistry; Chem Sci/Eng
Ambos términos los traduciría por "ácido clorhídrico" pero me piden traducciones diferentes. ¿Sería coherente traducir el primero como ácido cloruro o cloruro ácido?

Gracias
Change log

Jul 25, 2021 17:30: Giovanni Rengifo Created KOG entry

Discussion

Daniel Delgado Jul 19, 2021:
Notar que el "ácido nitrhídrico" no existe. Muy probablemente se refiere a ácido nítrico, porque en la frase están haciendo una enumeración muy común de ácidos muy fuertes usuales y que se encuentran fácilmente en el mercado. La enumeración no es de ácidos sin oxígeno en su fórmula (el sulfúrico lo tiene) sino de ácidos fuertes. Suerte!
terransicili (asker) Jul 19, 2021:
De hecho, si os fijáis aparece "nitride acid" el cual he traducido por ácido nitrhídrico, porque pasaría un poco como en el caso del ácido clorhídrico
terransicili (asker) Jul 19, 2021:
Se dice lo siguiente: "For example, the acid is selected among the following elements: chloride acid, phosphoric acid, sulfuric acid, nitride acid or a mixture thereof."
-Yo pienso que tiene que ser ácido clorhídrico, ya que se habla de ácidos y si pongo cloruro de hidrógeno sería erróneo al ser un gas.
Rodrigo Rosales Sosa Jul 19, 2021:
Hola, terransicili. ¿Es posible que argumentes en favor de usar solamente "ácido clorhídrico"? Les guste o no, es la única forma correcta en español. Además, si se dijera "cloruro de ácido", esta es la denominación de un cloruro de acilo, cuya fórmula general es RCOCl (nada que ver).
Daniel Delgado Jul 19, 2021:
Por favor proveer la frase con "chloride acid" Información de la US "National Library of Medicine - National Center for Biotechnology Information":

El "Hydrochloric acid" (nombre químico correcto del HCl) tiene varios sinónimos en inglés, algunos tienden a utilizarse más en determinados contextos:
Muriatic acid
Hydrogen chloride (tiende a usarse para HCl gaseoso)
(fuente: https://pubchem.ncbi.nlm.nih.gov/compound/Hydrochloric-acid#... )

y hay 321 formas en que se han rotulado envases de productos basados en HCl:
hydrochloric acid
hydrogen chloride
7647-01-0
Muriatic acid
Chlorohydric acid
Acide chlorhydrique
chlorane
Chlorwasserstoff
Spirits of salt
...etc
(listado completo: ver en https://pubchem.ncbi.nlm.nih.gov/compound/Hydrochloric-acid#...

"Chloride acid" no está incluido en ninguno de estos 321 nombres.

"chloride acid" se podría encontrar en la descripción de algunas soluciones de varios compuestos juntos, por ejemplo para electrólisis, pero hay que traducirlo en cada frase en particular.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

ácido muriático y ácido clorhídrico

Si quieren que utilices dos nombres, pues en ese caso podrías utilizar los dos nombres que aparecen en Wikipedia. A propósito, creo que siempre he visto "hydrochloric acid" en inglés. Parece que es más común que la otra versión que has publicado en tu pregunta.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-07-25 17:28:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Con mucho gusto terransicil, me alegra haberte podido ayudar.
Peer comment(s):

agree Daniel Delgado : Teniendo en cuenta la frase de contexto provista por Terransicili en Discussion, "chloride acid" es un error de traducción desde otro idioma o por otro motivo. Esta es la mejor opción. La otra con "cloruro de hidrógeno" también podría ser.
4 hrs
Gracias por mencionarlo. En realidad, nunca había visto "chloride acid".
agree Alberto Gómez Herrera : De acuerdo con la respuesta y detalles de Daniel. "Chloride acid" no existe como tal. Como sinónimo para HCl, "muriático" debería valer. Cuidado por si es "ácido clórico" y por eso piden otra traducción (partiendo de un texto incorrecto, todo es posible).
14 hrs
Gracias por confirmar mis sospechas sobre la no existencia del "chloride acid". La verdad me sonaba bastante extraño.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias y tambièn a Daniel y Alberto por sus aportaciones, por supuesto al resto.de compañeros también.6"
21 mins

Cloruro de ácido y ácido clorhídrico

..."Cloruro de acilo
En química orgánica, un cloruro de acilo (o cloruro de ácido) es un compuesto orgánico con el grupo funcional -CO-Cl. Su fórmula suele ser escrita como RCOCl, donde R es una cadena lateral. Se les suele considerar como reactivos derivados de los ácidos carboxílicos. Un ejemplo específico de un cloruro de acilo es el cloruro de acetilo, CH3COCl. Los cloruros de acilo son la subfamilia más importante de los halogenuros de acilo, a la que también pertenece, por ejemplo, el bromuro de acetilo."...

Esto es lo que encontré con respecto a cloruro de ácido. Evidentemente es válido, solo que se lo conoce como Cloruro de acilo.
Por otro lado, el ácido clorhídrico, es una disolución acuosa del gas de cloruro de hidrógeno. A simple vista parecen cosas distintas asíque creo que estarían bien ambas acepciones.
Note from asker:
Hola Clara, Gracias por tu respuesta pero no creo que esa sea la respuesta en este caso.
Something went wrong...
+1
1 hr

clruro de hidrógeno y ácido clorhídrico

clhoride es el ion que se une para formar un compuesto, en este caso con hidrógeno para formar un ácido.
Peer comment(s):

agree Giovanni Rengifo : He incluido "cloruro de hidrógeno" en el glosario.
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search