Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
catalytic hydrogen reducing agent
Spanish translation:
Agentes de hidrogenación catalítica
Added to glossary by
David Balayla
Mar 13, 2012 14:46
12 yrs ago
9 viewers *
English term
catalytic hydrogen reducing agent
English to Spanish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Pharmaceuticals
When a catalytic hydrogen reducing agent is used, the reaction is usually carried out at normal pressure to about 20 atm.
Type of doc.: patent specification.
Type of doc.: patent specification.
Proposed translations
(Spanish)
5 | Agentes de hidrogenación catalítica | slothm |
5 +1 | agente reductor catalítico a base de hidrógeno | Alistair Ian Spearing Ortiz |
Proposed translations
22 hrs
Selected
Agentes de hidrogenación catalítica
Probablemente estamos frente a una tradetrad.
He leído la parte que hace a la pregunta y da la impresión de que hay algunos pasajes cuestionables técnicamente, seguramente no atribuibles al autor original.
Los catalizadores que mencionan en segundo lugar se conocen como "agentes de hidrogenación catalítica".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2012-03-15 02:37:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"hidrogenación catalítica" como ya expresé, es una expresión normal en la jerga química. 14.600 referemncias solo en Google.
He leído la parte que hace a la pregunta y da la impresión de que hay algunos pasajes cuestionables técnicamente, seguramente no atribuibles al autor original.
Los catalizadores que mencionan en segundo lugar se conocen como "agentes de hidrogenación catalítica".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2012-03-15 02:37:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"hidrogenación catalítica" como ya expresé, es una expresión normal en la jerga química. 14.600 referemncias solo en Google.
Peer comment(s):
neutral |
M. C. Filgueira
: Nunca he visto esta expresión en un texto de química y en internet sólo figura en cuatro patentes. Yo no la usaría. Saludos.
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "La respuesta más convincente. Quizás el autor consideró que era importante decir que la acción del agente resultaba en una reducción. En cualquier caso, si es la expresión utilizada en el campo, estoy satisfecho. ¡¡Muchas gracias!!"
+1
24 mins
agente reductor catalítico a base de hidrógeno
La traducción literal sería "agente reductor a base de hidrógeno catalítico", pero suena mejor si ponemos "a base de..." al final
Discussion
Estaba pensando al hilo de tus comentarios que tal vez el origen francófono de la patente tengo algo que ver en la extraña estructuración de "catalytic hydrogen reducing agent". Podría ser que traducido del francés tuviera sentido hablar de un catalizador de un agente reductor con hidrógenos (por oposición a un agente reductor de una reacción redox, en la que la reducción consiste en una donación de uno o más electrones). La propuesta: un catalizador de agente reductor con hidrógenos. La perdiz ya está mareada.
En el campo de la química, el problema de las patentes es que con frecuencia los "toques finales" los dan juristas, que de química saben poco o nada. Sé de qué estoy hablando porque cuando trabajaba en investigación seguí de cerca la elaboración de varias patentes y asistí a discusiones interminables entre juristas y científicos (en las que los juristas terminaban teniendo siempre la última palabra).
Ahora, como traductora, suelo traducir patentes para laboratorios farmacéuticos (que me contratan, precisamente, porque soy química).
Sé, por propia experiencia, que no es imprescindible traducir literalmente, sobre todo cuando se trata de un sinsentido.
En estos casos, siempre discuto el problema con el cliente (tengo la suerte de trabajar exclusivamente para clientes directos) para encontrar una solución adecuada.
"Examples of reducing agents include fatty acids such as formic acid; fatty acid alkali metal salts such as sodium formate, and sodium acetate; hydride reducing agents such as sodium borohydride, sodium cyanoborohydride, and sodium triacetyloxyborohydride; mixtures of such hydride reducing agents; catalytic hydrogenation reducing agents such as palladium black, palladium carbon, platinum oxide, platinum black, and Raney nickel: and the like."
Es decir, mezclan en el mismo párrafo los agentes reductores (formic acid, sodium formate, sodium borohydride etc.) y los catalizadores (palladium carbon, platinum black, Raney nickel, etc.), que llaman, precisamente, catalytic hydrogen reducing agent.
Sin comentarios.
Pienso que el autor mezcló tres términos –catalytic hydrogenation, hydrogen y reducing agent– y obtuvo un sinsentido.
Se me ocurre que lo que quiso decir es que cuando se utiliza hidrógeni como agente reductor, la reacción (la hidrogenación catalítica) se lleva a cabo a una presión de 20 atm.
Supongo que en el resto del texto podés encontrar más contexto. ¿De qué están hablando? ¿Qué dicen en los párrafos anteriores?
¿Estás traduciendo una patente?
Cordialmente.
Por otro, me pregunto qué es un 'hydrogen reducing agent', ¿simplemente hidrógeno?
Esto me suena a lenguaje oscuro de patente. ¿Es así?