Jun 6, 2008 17:39
16 yrs ago
21 viewers *
English term

Phosphate-buffered saline solution

English to Spanish Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Hola, habrá algún experto en Química que sepa la equivalencia al español?
Change log

Jun 6, 2008 17:59: Henry Hinds changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Ma. Fernanda Blesa

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

M. C. Filgueira Jun 7, 2008:
Para Teresa: no todo lo que se usa es correcto. Siempre prefiero usar una expresión correcta, aunq se use menos. Por eso, en este caso, empleo "solución salina tamponada con fosfato", q, además, deja claro q se trata de una sol. salina (isotónica).
Non-ProZ.com (asker) Jun 6, 2008:
Teresa tienes razón.
Teresa Mozo Jun 6, 2008:
Boro, tamponada es la traducción al castellano de buffered, así que si está en el original. Y para la palabra buffer (aunque se emplee), la traducción correcta es tampón. Mi propuesta no es literal, pero es lo que se emplea en castellano.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

tampón fosfato salino

saludos
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Yes ma'am. Ejemplo: http://www.corpogen.org/secciones/productos/medios.html
0 min
grasias
agree Sebastián M : Correcto. En inglés se abrevia PBS
37 mins
gracias
agree sugrass
2 hrs
gracias
neutral M. C. Filgueira : ¿Se usaría esta aposición en castellano si en inglés no se dijese ""phosphate buffer"? Lo correcto, desde el punto de vista gramatical, aunque se usa menos, es "tampón DE fosfato".
5 hrs
tienes toda la razón gramatical del mundo, pero como tú bien dices se usa más sin el DE.
disagree Magdalena Rasquin (X) : no soy experta pero para mí tampón tiene otro significado y se aleja de "solución" que es un líquido
2 days 19 hrs
Por favor, si no sabes lo que es, haz una búsqueda por "solución tampón". No se debe poner un disagree cuando no se sabe del tema. Si no te queda claro lo que es un tampón en el contexto químico, vale con un comentario (y con un poco de investigación)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins

solución salina fosfatada y tamponada

solución salina fosfatada y tamponada




Revista Cubana de Medicina Tropical - Adaptación de Leptospira ...... período de tiempo indeterminado en agua destilada y en solución salina tamponada. ... las células fueron lavadas 2 veces con solución salina fosfatada. ...
scielo.sld.cu/scielo.php?pid=S0375-07602002000100003&script=sci_arttext - 22k - En caché - Páginas similares

Revista Avances en Ciencias VeterinariasDespués de una hora de incubación con rotación, los monoestratos fueron enjuagados con solución salina fosfatada y tamponada a pH 7,4 y cada botella fue ...
www.avancesveterinaria.uchile.cl/.../0,1423,SCID%3D8691%2..... - 46k - En caché - Páginas similares

Archivos de medicina veterinaria - <I>Los roedores como ...... y se toman 2.4 ml de solución salina fosfatada pH 7.2 a 7.4, a la cual se le agregan 100 ... el cual en lugar de suero, lleva solución salina tamponada. ...
www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0301-732X2002000100007&script... - 67k - En caché - Páginas similares

El donante de órganos y tejidos: Evaluación y ... - Resultado de la Búsqueda de libros de Googlede Antonio López Navidad, Jaime Kulisevsky ... - 1997 - Medical - 539 páginas
... en tiosulfato sódico al 1% durante un minuto para neutralizar el yodo; lavado final: baño de un minuto en PBS (solución salina fosfatada tamponada ...
books.google.es/books?isbn=8407001805...

Archivos de medicina veterinaria - <I>Leptospirosis</I>: <I>Las ...... y se toman 2.4 ml de solución salina fosfatada pH 7.2 a 7.4, ... y de la segunda en adelante, 50 microlitros de solución salina tamponada. ...
mingaonline.uach.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0301-732X2002000100008&lng=es&nrm=iso - 71k - En caché - Páginas similares

[PDF] ARTÍCULOS ORIGINALES Adaptación de Leptospira interrogans (sensu ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
propósito se incubaron leptospiras por período de tiempo indeterminado en agua destilada y en solución salina tamponada. Las ...
www.ipk.sld.cu/lepto2004/lepto1/2mtr0302.pdf - Páginas similares

SIFP.....Solución salina fosfatada tamponada (PBS, pH 7.2) será empleada como blanco Negativo (Nil). Prueba de yIFN La prueba de yIFN será utilizada para medir las ...
www.sifp.org.mx/RELOAD/02.extenso/reporteprintigral.php?spr... - 27k - En caché - Páginas similares

JSTOR: Use of Egg Yolk to Determine Antibody Levels in Chickens ...- [ Traducir esta página ]Piela, Yates, and Chang Para las pruebas serologicas el vitelo se proceso de la siguiente forma: (a) dilucion en solucion salina fosfatada y tamponada, ...
links.jstor.org/sici?sici=0005-2086(198504%2F06)29%3A2%3C457%3AUOEYTD%3E2.0.CO%3B2-E - Páginas similares

[PDF] EnfermedadesViralesA o3#5Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
una solución de PBS (Salina Fosfatada Tamponada) e. inmediatamente añadida a una columna Sephadex (J.AOAC. 53:1229-1236, 1970), separándose el virus del ...
www.ilender.com.pe/servicios/publicaciones/notas/enfermedad... - Páginas similares

PSICOLOGIA.COM - Vol. 3, No. 2, Julio 1999. "La respuesta ...Las muestras de sangre fueron diluídas a la mitad, o a la tercera parte con PBS (Phosphate buffered saline, o solución tamponada fosfatada salina. ...
www.psiquiatria.com/psicologia/vol3num2/art_3.htm - 2k - En caché - Páginas similares
Peer comment(s):

agree Cesar Serrano : Hola muñeca!
1 hr
disagree M. C. Filgueira : Expresión poco frecuente que no me parece rigurosa. La solución salina no está fosfatada Y tamponada, como si fueran dos cosas distintas, sino que contiene fosfato, el cual actúa como regulador del pH (a través del sistema H2PO4ˉ/HPO4²ˉ).
5 hrs
Something went wrong...
-1
47 mins

Solución salina suavizada con fosfato

En este caso suavizar es moderar o mantener el PH de una reacción, eg: para que no se acidice demasiado
Peer comment(s):

neutral Teresa Mozo : personalmente, nunca he visto una solución suavizada (7 referencias en google....)
3 mins
neutral sugrass : Perdón, Jestany, entiendo tu concepto, pero "suavizar" no implica mantener el pH constante (función que cumple un buffer).
1 hr
Debo perfeccionar mi erspañol, pero nunca ví la palabra buffer en español y eso de suavizar fue interpretación mía.
disagree M. C. Filgueira : El pH se regula, se tampona o se amortigua, pero no se suaviza.
4 hrs
Something went wrong...
+1
6 mins

solución salina buffer fosfato

al menos como primera aproximación, también puede ser "solución buffer fosfato salina"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-06 19:11:16 GMT)
--------------------------------------------------

Lo consulté recién con un Dr. en Química de gran renombre y me confirmó que "tampón" es el término más utilizado en España y que se usa algo en México, pero que en Lat.Am. es más común usar "buffer". En la jerga coloquial sí se usa "buferada", pero es un registro muy poco formal.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-06 20:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

Sigo agregando notas: podría ser una "solución salina **regulada** por fosfatos", muchas veces para las soluciones "buffer" o "tampón" se usa "solución reguladora" (que desde el punto de vista lingüístco es la versión más correcta, aunque no necesariamente la que más se use en la jerga)
Peer comment(s):

agree Sebastián M : Me parece la respuesta más cercana. He encontrado documentos de química donde aparece como: Solución Fostato Buffer salino
29 mins
gracias boro :)
agree sugrass
2 hrs
gracias sugrass
disagree M. C. Filgueira : "Buffer" no es un término castellano. Por mucho que se use en la jerga de laboratorio, no se justifica emplearlo en el lenguaje escrito.
5 hrs
Estoy de acuerdo Claudia, justamente a eso apuntaba con mi 2da nota. En mi experiencia al menos, desafortunadamente el uso de "buffer" es tan común que pasa de ser anglicismo a ser jerga. Gracias x el comentario, que la discusión nos enriquece a todos :)
Something went wrong...
+1
6 hrs

suero salino/ solución salina amortiguado/a con fosfato

por evitar el galicismo "tampón"
Peer comment(s):

agree M. C. Filgueira : Esto es más o menos lo que yo uso: solución salina tamponada con fosfato.
2 hrs
Gracias, María Claudia; sigo prefiriendo para español escrito "amortiguar la solución" o "regular/ajustar el pH de la solución"
Something went wrong...
-1
8 hrs

Solución amortiguadora en base a fosfato

Lo más usual en el laboratorio es decir: "Utilizar un buffer-fosfato", a pesar de que el término no es castellano, depende del objetivo de la traducción. Llamarlo "Solución tampón", es un término muy utilizado en España, pero en otros lugares, la palabra "Tampón" tiene otra denotación. Además, la palabra "Solución amortiguadora" describe exactamente la función de dicha solución (es una solución que evita variaciones de pH).
Quizá sería necesario un poco más de contexto, porque no me queda muy claro si se trata de "Una solución salina que mantiene su pH equilibrado con una solución amortiguadora de/en base a fosfato" o si "la misma solución salina es la solución amortiguadora).
Soy Técnico Químico y trabajé en un laboratorio durante muchos años. Por eso quizá habría que evaluar si es tan imprescindible traducir la expresión o si (quizá en pos de una mejor comunicación con quien vaya a leer el texto) convendría calcar el término.
Peer comment(s):

disagree M. C. Filgueira : Falta "salina", que es fundamental (se trata de una solución salina isotónica). Me expresé mal: aunque todas las sol. amort. son salinas (con sales), ésta es lo que se conoce como "saline solution" (+ precisamente, "normal saline sol."="physiol. sol.").
43 mins
Las soluciones amortiguadoras son SIEMPRE salinas, por lo que quizá no es fundamental agregar el término. Buenísimo el aporte de María. El hecho de que se tratara de una sc salina "fisiológica" no me había quedado claro a partir de la pregunta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search