Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
FDA and TSCA Import Certification..
Spanish translation:
Certificado o Certificación de Importación (expedido por/de acuerdo con) la FDA y la TSCA
English term
FDA and TSCA Import Certification..
Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. It's a translation about the food industry for Chileans and Americans readers. What's the meaning of the abbreviation FDA and TSCA?
Context:
E-commerce sales
Plant-Based Trends
Consumption trends-/demographic
Importation requirements from the legal perspective.
Problems and Difficulties in the US Market.
Cases as examples could be great.
Certifications: FDA and TSCA Import Certification
5 +3 | Certificado o Certificación de Importación (expedido por/de acuerdo con) la FDA y la TSCA |
abe(L)solano
![]() |
Jun 22, 2023 06:24: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jun 22, 2023 07:40: abe(L)solano changed "Field" from "Marketing" to "Law/Patents"
Jun 22, 2023 07:50: abe(L)solano changed "Field" from "Law/Patents" to "Marketing"
Jun 27, 2023 06:31: abe(L)solano Created KOG entry
Non-PRO (1): abe(L)solano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Certificado o Certificación de Importación (expedido por/de acuerdo con) la FDA y la TSCA
https://www.bcn.cl/leychile/navegar?i=182965&f=2012-02-04
https://www.ispch.cl/wp-content/uploads/2022/07/1433_23.06.2...
En España creo que es más común usar Certificación (de importación):
https://www.icex.es/content/dam/es/icex/oficinas/022/documen...
Aspectos legales y sistema de certificación de importación
Aunque se sigue llamando "Certificado" al documento.
Así que ahí tienes las 2 "variantes".
FDA y TSCA Las tienes que dejar en inglés por fuerza, con una traducción "de cortesia" entre paréntesis. Aunque la gente que asiste a este seminario/presentación que traduces, por fuerza debe estar familiarizada con lo que significan FDA y TSCA.
FDA (Agencia/Administración de Alimentos y Medicamentos de los EE. UU./USA)
TSCA (Acta/Ley de Control de Sustancias Tóxicas de los EE. UU./USA)
https://www.chemsafetypro.com/Topics/USA/TSCA_Certificate_Ex...
A TSCA certificate is a self-declaration document to show customs that all chemical substances imported into the United States either comply with the Toxic Substance Control Act (TCSA) at the time of import (positive certification) or not subject to TSCA requirements (negative certification). Customs can refuse entry of any shipment that does not have a TSCA certification.
Muchas gracias Abel. |
Muchas gracias Abel. |
agree |
Gabriela Guevara
2 hrs
|
¡Muchas gracias Gabriela!
|
|
agree |
Mónica Hanlan
4 hrs
|
¡Muchas gracias Mónica!
|
|
agree |
Richard Velazquez
2 days 21 hrs
|
Muchas gracias, Richard
|
Discussion
Yugoslavia
En Chile / Latinoamérica se usa por lo general Agencia de alimentos y medicamentos:
https://adimech.org/expertos-analizaron-la-futura-regulacion...
Aunque el nombre oficial del propio gobierno de USA en español es "Administración de alimentos y medicamentos". Todas las "agencies" federales estadounidenses se traducen como "Administración de..."
https://www.usa.gov/es/agencias/administracion-de-alimentos-...
https://www.fda.gov/about-fda/fda-en-espanol
Puse ambas versiones en mi respuesta, buen día, ahora sí me tengo que poner a trabajar
Gracias por vuestra comprensión.
Yugoslavia
La TSCA = Toxic Substance Control Act
http://www.chemsafetypro.com/Topics/USA/TSCA_Certificate_Exa...