Glossary entry (derived from question below)
Mar 12, 2008 14:03
16 yrs ago
7 viewers *
English term
best-run
English to Spanish
Tech/Engineering
Business/Commerce (general)
Software training
The sentence reads: Helping our Partners become "best run" (between inverted comas, as I've transcribed it).
It's the title of a section of a software training course for trainers of the said software. These trainers is what they call "partners".
It's the title of a section of a software training course for trainers of the said software. These trainers is what they call "partners".
Proposed translations
(Spanish)
4 | mejor ejecución | Wolf617 |
3 +2 | los mejor gestionados | Bubo Coroman (X) |
4 | los mejores | Beatriz Galiano (X) |
4 | (a convertirse en) especialistas | Krimy |
Change log
Mar 26, 2008 00:18: Wolf617 Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
mejor ejecución
Este término se aplica, en general, con el sentido de que una persona (o una institución, un programa, una canción, etc.) ha obtenido el mejor resultado en su desempeño.
Creo que se aplica con mucho sentido aquí a partir de un juego de palabras muy adecuado. Como menciona Deborah "to run" está relacionado con la jerga de programación. Pero acá se trata de un curso para entrenadores, no del soft mismo.
Me parece válido mantener el estilo del juego de palabras, usando un término informático, y en cuanto a la forma recordar que se trata de un "título honorífico", tal como se usa "mejor actuación" para el Oscar ("... y el premio "mejor actuación" es para...").
Propongo: "...alcancen el nivel 'Mejor ejecución' "
Creo que se aplica con mucho sentido aquí a partir de un juego de palabras muy adecuado. Como menciona Deborah "to run" está relacionado con la jerga de programación. Pero acá se trata de un curso para entrenadores, no del soft mismo.
Me parece válido mantener el estilo del juego de palabras, usando un término informático, y en cuanto a la forma recordar que se trata de un "título honorífico", tal como se usa "mejor actuación" para el Oscar ("... y el premio "mejor actuación" es para...").
Propongo: "...alcancen el nivel 'Mejor ejecución' "
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos!"
+2
22 mins
los mejor gestionados
si el término se aplica a los socios sería así (to run = gestionar).
Pero en el contexto del software "to run" (un programa) significa "ejecutar" un programa. Depende del contexto entonces.
Pero en el contexto del software "to run" (un programa) significa "ejecutar" un programa. Depende del contexto entonces.
Peer comment(s):
agree |
Nelida Kreer
: Deb, creo que se refiere a los Partners como empresas. Yo pondría: las empresas mejor gestionadas/manejadas/operadas. Cualquiera de estos términos vale. Besitos al duendecito.
4 hrs
|
concuerdo contigo Niki, el duendecillo te devuelve un besito. Muchos cariños :-) Deborah
|
|
agree |
Egmont
1 day 5 hrs
|
muchas gracias ángel, que tengas buenas noches :-) Deborah
|
7 hrs
los mejores
Si estuviera escuchando esto lo interpretaría así, pero también tendría más contexto. Creo que juegan con el sentido de run y solo quiere decir los mejores.
15 hrs
(a convertirse en) especialistas
que se destaquen en su campo.
Discussion
1- Technical knowledge to create, implement and support XXX
2- Sales training, skills and tools to drive mutually profitable business