Glossary entry

English term or phrase:

best-run

Spanish translation:

mejor ejecución

Added to glossary by Wolf617
Mar 12, 2008 14:03
16 yrs ago
7 viewers *
English term

best-run

English to Spanish Tech/Engineering Business/Commerce (general) Software training
The sentence reads: Helping our Partners become "best run" (between inverted comas, as I've transcribed it).
It's the title of a section of a software training course for trainers of the said software. These trainers is what they call "partners".
Proposed translations (Spanish)
4 mejor ejecución
3 +2 los mejor gestionados
4 los mejores
4 (a convertirse en) especialistas
Change log

Mar 26, 2008 00:18: Wolf617 Created KOG entry

Discussion

Karina Garcia Pedroche (asker) Mar 12, 2008:
More context: XXX provides training, tools and processes that enable Partners to successfully sell and deliver XXX based solutions, including:
1- Technical knowledge to create, implement and support XXX
2- Sales training, skills and tools to drive mutually profitable business
Henry Hinds Mar 12, 2008:
Secundo, CONTEXTO, porfa.
Paola Gazzaneo Mar 12, 2008:
I think I need a little more context... Is this expression used anywhere else?

Proposed translations

3 hrs
Selected

mejor ejecución

Este término se aplica, en general, con el sentido de que una persona (o una institución, un programa, una canción, etc.) ha obtenido el mejor resultado en su desempeño.

Creo que se aplica con mucho sentido aquí a partir de un juego de palabras muy adecuado. Como menciona Deborah "to run" está relacionado con la jerga de programación. Pero acá se trata de un curso para entrenadores, no del soft mismo.

Me parece válido mantener el estilo del juego de palabras, usando un término informático, y en cuanto a la forma recordar que se trata de un "título honorífico", tal como se usa "mejor actuación" para el Oscar ("... y el premio "mejor actuación" es para...").

Propongo: "...alcancen el nivel 'Mejor ejecución' "
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos!"
+2
22 mins

los mejor gestionados

si el término se aplica a los socios sería así (to run = gestionar).

Pero en el contexto del software "to run" (un programa) significa "ejecutar" un programa. Depende del contexto entonces.
Peer comment(s):

agree Nelida Kreer : Deb, creo que se refiere a los Partners como empresas. Yo pondría: las empresas mejor gestionadas/manejadas/operadas. Cualquiera de estos términos vale. Besitos al duendecito.
4 hrs
concuerdo contigo Niki, el duendecillo te devuelve un besito. Muchos cariños :-) Deborah
agree Egmont
1 day 5 hrs
muchas gracias ángel, que tengas buenas noches :-) Deborah
Something went wrong...
7 hrs

los mejores

Si estuviera escuchando esto lo interpretaría así, pero también tendría más contexto. Creo que juegan con el sentido de run y solo quiere decir los mejores.
Something went wrong...
15 hrs

(a convertirse en) especialistas

que se destaquen en su campo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search