Jun 13, 2000 16:18
24 yrs ago
35 viewers *
English term
business-to-business (B2B)
English to Spanish
Bus/Financial
Estoy traduciendo un website americano sobre comercio electrónico. La frase es:
This company is emerging as the first business-to-business trade portal.....
This company is emerging as the first business-to-business trade portal.....
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
5 mins
Empresa a empresa
Ya alguien preguntó ésto anteriormente y se estuvo de acuerdo en que la traducción aceptada del término es: de "empresa a empresa".
Suerte Lourdes!
Suerte Lourdes!
7 mins
Aunque, en el medio electrónico se utiliza mucho "business-to-business [empresa a empresa]"
Se utiliza normalmente la versión en inglés.
}
Suerte!
}
Suerte!
17 mins
B2B
Hola,
Usan en España B2B y Business-to-business.
Mira en la página:
http://www.galicia.com/b2b.htm
¡Suerte!
Usan en España B2B y Business-to-business.
Mira en la página:
http://www.galicia.com/b2b.htm
¡Suerte!
24 mins
Business to Business (negocio a negocio)
For example: http://www.firstcomnet.cl/noticias/1457.htm or http://www.bradesco.com.br/verespan/productos/e_busin/Busine... or http://200.5.80.4/canales/notas/nc4/142.html or http://www.infocenter.com.pe/technopolis/so_comercio.htm
2 hrs
Interempresario
Eurodicautom sugiere interempresariales
14 hrs
entre empresas
Aunque está generalizado el uso de "B2B" y "business-to-business", yo prefiero la versión española "entre empresas".
17 hrs
Negocio a negocio
En mi experiencia,esa es la mas usada en América Latina.
También es aceptable dejar el término en inglés, o B2B
Magdalena, México
También es aceptable dejar el término en inglés, o B2B
Magdalena, México
1 day 1 hr
B2B
Hace poco traduje una propuesta de contrato entre empresas en donde figuraba no sólo este término sino también B2C (business to customer). Como no me convencía ninguna traducción aplicable a los dos términos, lo dejé tal cual. Luego me enteré de que son términos bastante utilizados.
Something went wrong...