Jan 31, 2002 17:22
23 yrs ago
356 viewers *
English term

law enforcement

Non-PRO English to Spanish Bus/Financial
AB 788 would make it illegal for law enforcement to rely on race

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

la policía

"law enforcement" es literalmente "hacer cumplir la ley". en EEUU se llama así a la policía.
Peer comment(s):

agree Silvina Beatriz Codina : AB 788 es una ley que prohíbe que la policía detenga a alguien, o lo considere inmediatamente sospechoso, debido su raza
2 mins
agree Juan Kriete
9 mins
agree Carlos Moreno : Bien, doña Silvina!
29 mins
disagree nimrodtran : ¿Y los agentes judiciales? ¿Y un largo etcétera?
6265 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for the reply"
+3
4 mins

ejecución o aplicación de la ley

ejecución o aplicación de la ley


Saludos.
Peer comment(s):

agree Sery
2 mins
agree Nitza Ramos
39 mins
agree Vicky Porto : VP Translations
9 hrs
Something went wrong...
24 mins

autoridades del orden público

esto cubre a todas las autoridades encargadas de mantener el orden público.

That is how I would render it.

Happy translating! ;o) Maria
Something went wrong...
25 mins

agentes de la ley

otro modo de decirlo, que se me olvidó añadir a mi respuesta anterior
Something went wrong...
27 mins

fuerzas del orden/cumplimiento de la ley

Depende del contexto:
Si se refiere a personas que no puedan usar la raza de uno para cumplir la ley, en mi opinión sería: "las fuerzas del orden..."
Sin embargo, si se refiere a una situación donde la ley tiene que ser puesta en marcha sin tener en cuenta la raza de uno, sería "cumplimiento de la ley."
Something went wrong...
9 hrs

aplicacion o ejecucion de la ley

Esta es la traducion mas correcta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search