Jan 31, 2002 17:22
23 yrs ago
356 viewers *
English term
law enforcement
Non-PRO
English to Spanish
Bus/Financial
AB 788 would make it illegal for law enforcement to rely on race
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
la policía
"law enforcement" es literalmente "hacer cumplir la ley". en EEUU se llama así a la policía.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for the reply"
+3
4 mins
ejecución o aplicación de la ley
ejecución o aplicación de la ley
Saludos.
Saludos.
Peer comment(s):
agree |
Sery
2 mins
|
agree |
Nitza Ramos
39 mins
|
agree |
Vicky Porto
: VP Translations
9 hrs
|
24 mins
autoridades del orden público
esto cubre a todas las autoridades encargadas de mantener el orden público.
That is how I would render it.
Happy translating! ;o) Maria
That is how I would render it.
Happy translating! ;o) Maria
25 mins
agentes de la ley
otro modo de decirlo, que se me olvidó añadir a mi respuesta anterior
27 mins
fuerzas del orden/cumplimiento de la ley
Depende del contexto:
Si se refiere a personas que no puedan usar la raza de uno para cumplir la ley, en mi opinión sería: "las fuerzas del orden..."
Sin embargo, si se refiere a una situación donde la ley tiene que ser puesta en marcha sin tener en cuenta la raza de uno, sería "cumplimiento de la ley."
Si se refiere a personas que no puedan usar la raza de uno para cumplir la ley, en mi opinión sería: "las fuerzas del orden..."
Sin embargo, si se refiere a una situación donde la ley tiene que ser puesta en marcha sin tener en cuenta la raza de uno, sería "cumplimiento de la ley."
9 hrs
aplicacion o ejecucion de la ley
Esta es la traducion mas correcta.
Something went wrong...