Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
background
Spanish translation:
contexto/antecedentes
Added to glossary by
mónica alfonso
Oct 4, 2001 10:23
23 yrs ago
164 viewers *
English term
background
Non-PRO
English to Spanish
Art/Literary
Study Helps for the Bible lesson include:
Historical background- gives information about characters, events or issues in the lesson.
Literary background- describes noteworthy aspects of the form of the text or the way it was written.
Historical background- gives information about characters, events or issues in the lesson.
Literary background- describes noteworthy aspects of the form of the text or the way it was written.
Proposed translations
(Spanish)
5 | trasfondo | Heather Laidlaw (X) |
5 +5 | Antecedentes | Oso (X) |
5 +3 | contexto | Fernando Muela Sopeña |
5 +2 | Antecedentes (históricos y literarios) | Oso (X) |
5 | marco | Margaret Schroeder |
3 +1 | fondo historico | Hinara |
Proposed translations
1 hr
Selected
trasfondo
-otra opcion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias mil."
+5
1 min
Antecedentes
En este caso Antecedentes históricos.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Marian Greenfield
0 min
|
¡Gracias! ¶:^)
|
|
agree |
Elinor Thomas
: Yes, Sir! :-)
3 mins
|
¡Gracias Mil, Mil Gracias Eli! ¶:^)
|
|
agree |
Camara
: ¡Hola Oso! :)
5 mins
|
¡Hooola! Ya me tomé mi "geriatril" por si me invitas a las biclas! ¶:^)
|
|
agree |
elacombe
: Seguro que si!!
7 mins
|
¡Muchas gracias elacombe! ¶:^)
|
|
agree |
César Cornejo Fuster
8 mins
|
¡Gracias César! ¶:^)
|
|
agree |
mónica alfonso
: Acertado como siempre, Oso!
12 mins
|
¡Gracias por la flor Mónica! *** 3 estrellitas para tí
|
|
disagree |
boni
: No se trata de los hechos que anteceden al hecho referido, sino de hechos contemporáneos a él y que ayudan situarlo.
45 mins
|
¡Hola boni! Estoy tratando de entender su punto de vista...¿se refiere Ud. a mi sugerencia o a la pregunta de Teóbiblo?
|
+2
4 mins
Antecedentes (históricos y literarios)
Disculpa Teóbiblo,
Se me escapó el ratón o tomé demasiado café...
Se refiere a los dos tipos de antecedentes, o información de respaldo, en el sentido histórico y literario.
Buena suerte y saludos del Oso !=:^) (Bien hyper!!!)
Se me escapó el ratón o tomé demasiado café...
Se refiere a los dos tipos de antecedentes, o información de respaldo, en el sentido histórico y literario.
Buena suerte y saludos del Oso !=:^) (Bien hyper!!!)
Peer comment(s):
agree |
mónica alfonso
: ¿Qué decir ahora? Perfectisimísimo el añadido.
11 mins
|
Oso agradecidisísimo! ¶:^D
|
|
agree |
Henry Hinds
: ¡Al pie de la cureña!
21 mins
|
¡Salucita cumpa! ¶:^)
|
+3
12 mins
contexto
Historical background= contexto histórico
Literary background= contexto literario.
Contexto: Conjunto de las circunstancias en que está situado un hecho. Frec. con un adjetivo especificador: CULTURAL, HISTÓRICO, SOCIAL, etc. (Diccionario del español actual. Manuel Seco)
Literary background= contexto literario.
Contexto: Conjunto de las circunstancias en que está situado un hecho. Frec. con un adjetivo especificador: CULTURAL, HISTÓRICO, SOCIAL, etc. (Diccionario del español actual. Manuel Seco)
Reference:
Peer comment(s):
agree |
mónica alfonso
: Excelente opción, Fernando!
4 mins
|
Gracias
|
|
agree |
boni
: Totalmente de acuerdo.
35 mins
|
Gracias, Boni
|
|
agree |
HANRATH
: Estoy de acuerdo contigo.
43 mins
|
Gracias
|
+1
1 hr
fondo historico
fondo is just another variance, I do prefer my peers answers: antecedentes y contexto
Peer comment(s):
agree |
Oso (X)
: ¡Gracias Hilda! Su respuesta también es muy buena ¶:^)
10 mins
|
1 hr
marco
Marco histórico
Marco literario
Another option-- not one that comes readily to mind, because there's no precise equivalent in English. Every time I encounter "marco" in SP>EN, it's a challenge how to translate it; "framework" often isn't the best choice for a natural-sounding English text. Sometimes I opt for "background". Below are a couple examples of use in a similar context to yours.
Marco literario
Another option-- not one that comes readily to mind, because there's no precise equivalent in English. Every time I encounter "marco" in SP>EN, it's a challenge how to translate it; "framework" often isn't the best choice for a natural-sounding English text. Sometimes I opt for "background". Below are a couple examples of use in a similar context to yours.
Reference:
http://www.ual.es/Universidad/Humanidades/Programas/3130503.htm
http://www.uib.es/estudis/programes/filologia_hispanica/0999.htm
Something went wrong...