May 19, 2012 19:27
12 yrs ago
6 viewers *
English term
as is basis
Homework / test
English to Spanish
Science
Agriculture
agriculture report
Context: Information is presented in a report/table format. The heading says "feed analysis report".
There are two columns, the first says AS IS BASIS and the second reads DRY BASIS.
Could "En estado natural" be a good rendering for AS IS BASIS? Is there another more accurate choice to this context?
Thanks in advance!
There are two columns, the first says AS IS BASIS and the second reads DRY BASIS.
Could "En estado natural" be a good rendering for AS IS BASIS? Is there another more accurate choice to this context?
Thanks in advance!
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | crudo/bruto | Alistair Ian Spearing Ortiz |
4 +1 | "sin procesar", "en estado natural", "tal como se recibió", "tal cual", "tal como está / es",... | José Julián |
Proposed translations
+1
3 days 13 hrs
Selected
crudo/bruto
En estos casos solemos hablar de pienso/forraje crudo o bruto.
Véase, por ejemplo:
"El tratamiento de forrajes crudos con un valor nutricional tales como el heno de baja calidad, la paja y los residuos de cosecha hace posible el incremento de su valor nutritivo en contenido de fosfatos, valor energético y las cantidades ingeridas por los rumiantes en proporciones entre el 10 y el 40%."
http://www.fao.org/ag/againfo/programmes/es/lead/toolbox/Tec...
"4) Estiércol mezclado con material de origen vegetal (heno, paja fibras y residuos de forrajes crudos)."
http://www.pgr.go.cr/scij/Busqueda/Normativa/Normas/nrm_repa...
Véase, por ejemplo:
"El tratamiento de forrajes crudos con un valor nutricional tales como el heno de baja calidad, la paja y los residuos de cosecha hace posible el incremento de su valor nutritivo en contenido de fosfatos, valor energético y las cantidades ingeridas por los rumiantes en proporciones entre el 10 y el 40%."
http://www.fao.org/ag/againfo/programmes/es/lead/toolbox/Tec...
"4) Estiércol mezclado con material de origen vegetal (heno, paja fibras y residuos de forrajes crudos)."
http://www.pgr.go.cr/scij/Busqueda/Normativa/Normas/nrm_repa...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
+1
41 mins
"sin procesar", "en estado natural", "tal como se recibió", "tal cual", "tal como está / es",...
(según el contexto)
: )
: )
Peer comment(s):
agree |
Álvaro Dávila
: me parecen buenas opciones, sumaría "sin alteración"
8 hrs
|
Gracias, Alvaro. Y gracias por tu comentario
|
Something went wrong...