May 19, 2012 19:27
12 yrs ago
6 viewers *
English term

as is basis

Homework / test English to Spanish Science Agriculture agriculture report
Context: Information is presented in a report/table format. The heading says "feed analysis report".
There are two columns, the first says AS IS BASIS and the second reads DRY BASIS.
Could "En estado natural" be a good rendering for AS IS BASIS? Is there another more accurate choice to this context?
Thanks in advance!

Proposed translations

+1
3 days 13 hrs
Selected

crudo/bruto

En estos casos solemos hablar de pienso/forraje crudo o bruto.

Véase, por ejemplo:

"El tratamiento de forrajes crudos con un valor nutricional tales como el heno de baja calidad, la paja y los residuos de cosecha hace posible el incremento de su valor nutritivo en contenido de fosfatos, valor energético y las cantidades ingeridas por los rumiantes en proporciones entre el 10 y el 40%."

http://www.fao.org/ag/againfo/programmes/es/lead/toolbox/Tec...

"4) Estiércol mezclado con material de origen vegetal (heno, paja fibras y residuos de forrajes crudos)."

http://www.pgr.go.cr/scij/Busqueda/Normativa/Normas/nrm_repa...
Peer comment(s):

agree María Diehn
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
+1
41 mins

"sin procesar", "en estado natural", "tal como se recibió", "tal cual", "tal como está / es",...

(según el contexto)
: )
Peer comment(s):

agree Álvaro Dávila : me parecen buenas opciones, sumaría "sin alteración"
8 hrs
Gracias, Alvaro. Y gracias por tu comentario
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search