May 14, 2008 10:31
16 yrs ago
2 viewers *
English term
province... proper authority
English to Slovak
Law/Patents
Law: Contract(s)
None of the Parties shall divulge or communicate to any third party (other than one
whose province is to know the same or with proper authority)
whose province is to know the same or with proper authority)
Proposed translations
(Slovak)
3 +1 | pole pôsobnosti .... príslušný úrad |
Igor Liba
![]() |
4 | posobnosť...príslušná pravomoc |
Sarka Rubkova
![]() |
Proposed translations
+1
11 mins
pole pôsobnosti .... príslušný úrad
one tip
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-05-14 11:21:58 GMT)
--------------------------------------------------
or depending on context "pole pôsobnosti .... príslušný odborník"
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-05-14 20:18:35 GMT)
--------------------------------------------------
Skúste sa zamyslieť, napr. v prípade investičného projektu:
Nemôžete niečo nezverejniť osobe, ktorá v rámci svojho poľa pôsobnosti musí o faktoch uvedených v zmluve vedieť (napr. pracovník banky v ktorej vybavujete úver), alebo úradu ktorý o týchto faktoch musí vedieť taktiež (napríklad Úrad životného prostredia).
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-05-14 11:21:58 GMT)
--------------------------------------------------
or depending on context "pole pôsobnosti .... príslušný odborník"
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-05-14 20:18:35 GMT)
--------------------------------------------------
Skúste sa zamyslieť, napr. v prípade investičného projektu:
Nemôžete niečo nezverejniť osobe, ktorá v rámci svojho poľa pôsobnosti musí o faktoch uvedených v zmluve vedieť (napr. pracovník banky v ktorej vybavujete úver), alebo úradu ktorý o týchto faktoch musí vedieť taktiež (napríklad Úrad životného prostredia).
Note from asker:
I still don´t know what does it really mean. Could it be like "ktoreho pole posobnosti je vediet to iste alebo s prislusnym uradom"? It does not make sense or is it just a wrong translation into English at all. |
Peer comment(s):
agree |
Rad Graban (X)
: I think that "príslušný správny orgán" would be better than "príslušný úrad" as it can be a single person.
1 hr
|
dakujem
|
144 days
posobnosť...príslušná pravomoc
žádná ze (smluvních) stran neprozradí ani nesdělí žádné třetí straně (s výjimkou těch, které mají tuto informaci znát (o této záležitosti vědět) v rámci své působnosti (činnosti) nebo které mají příslušnou pravomoc (kompetenci))
je to sice česky, ale snad je to srozumitelné...
je to sice česky, ale snad je to srozumitelné...
Discussion
subsidiar