Glossary entry

English term or phrase:

arm’s length value

Serbian translation:

vrednost pod uobičajenim tržišnim uslovima

Added to glossary by Bogdan Petrovic
May 28, 2016 13:34
8 yrs ago
53 viewers *
English term

arm’s length value

English to Serbian Law/Patents Law: Contract(s) trademark license
The rate of this royalty shall be reviewed annually by the parties no later than six (6) months following the date the annual royalty has to be paid for the past year to ensure that it continues to reflect the arm’s length value of the rights granted to Licensee under the terms of Agreement. If any change to the royalty rate is determined by the mutual agreement of the parties to be appropriate for this purpose, then an appropriate amendment to this Agreement shall be executed by the parties.

Postoje definicije "arm's lenght" principa, ali nisam siguran kako da formulišem u ovom kontekstu. Da li postoji uvreženi izraz?

Discussion

Daryo Jun 1, 2016:
what next? "this MP has lost the whip" to be translated by ... "посланик је затурио свој бич"?
Count me out of this "school of translating" ...
Vesna Maširević May 30, 2016:
Meni još manje... ali, pošto sam (u jednoj nesrećnoj epizodi) bila prinuđena da primenim taj Pravilnik koji se razmeće tom kreacijom od termina, prosto smatram da ni drugi ne treba da ga budu pošteđeni. :D
Šalu na stranu, i na engleskom je to specifičan izraz, koji se upotrebljava u figurativnom značenju (a ne definicija termina) i kao takav se razlikuje od recimo "fair market value" isl. Bilo bi zanimljivo prevesti i "arm's length transaction" http://www.investopedia.com/terms/a/armslength.asp i "arm's length negotiation" http://ell.stackexchange.com/questions/2761/arms-length-nego...
sofijana May 30, 2016:
@asker: podsetnik http://www.proz.com/kudoz/english_to_serbo_croat/law_contrac...

:)

Meni se lično ovakav prevod ne dopada, ali...

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

vrednost pod uobičajenim tržišnim uslovima

Ne slažem se sa tvrdnjom da treba da koristimo bukvalan prevod, koji u srpskom zvuči potpuno besmisleno, samo „zato što je uvrežen”, a činjenica je da se takav pojam „uvrežio” samo zato što smo mi prevodioci i stručnjaci u datoj oblasti bili lenji da smislimo bolji izraz.
Pošto izraz znači da je reč o ceni/vrednosti koja je utvrđena nezavisno, nepristrasno i ravnopravno, bez favorizovanja nekog od aktera, zalažem se za prevod „pod uobičajenim tržišnim uslovima”, koji se preporučuje i u prevodima evropskog zakonodavstva na srpski jezik. V. http://prevodjenje.seio.gov.rs/evronim/.
Peer comment(s):

agree Daryo : тј. уговор какав би склопиле две уговорне стране које су међусобно независне (ни једна страна нема другу страну у шаци - не држи је за руку тј. нема контролу над другом уговорном страном)
5 hrs
Hvala, to je dobro objašnjenje otkuda ovako bizaran izraz.
agree Natasa Ikodinovic
11 hrs
Hvala.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala!"
+1
7 mins

vrednost/cena na otvorenom tržištu

vrednost/cena na otvorenom tržištu

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2016-05-28 13:45:17 GMT)
--------------------------------------------------

Fair value is the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm’s length transaction.

Fer vrijednost je iznos za koji neka aktiva može biti razmijenjena ili obaveza izmirena, između upoznatih, voljnih strana u transakciajma na otvorenom tržištu.

SRPSKO-ENGLESKI RJEČNIK EKONOMSKIH I RAČUNOVODSTVENIH TERMINA
Peer comment(s):

agree Daryo : доказ да је смислени превод сасвим могућ када преводи неко ко разуме материју "међусобно независне уговорне стране" и "отворено тржиште" су шија и врат
4 days
Thanks a lot! Best regards!
Something went wrong...
-1
13 mins

princip/načelo jednake vrednosti

"6) Načelo jednake vrednosti davanja. - Ovo načelo u obligacionim odnosima se može nazvati i načelom ekvivalentnosti uzajamnih davanja. Ono označava da su subjekti učesnici u zasnivanju dvostranih ugovora, dužni da jedan drugom daju ekvivalentnu protivvrednost, odnosno vrednost jednakih uzajamnih davanja kao svoju ugovornu obavezu. Kada bi ovaj princip bio u većoj meri poremećen, zakonom su predviđene mere i instrumenti koji imaju za cilj uspostavljanje ravnoteže u ovom pogledu, bilo ništenjem ili raskidom ugovora."

http://www.ustransferpricing.com/arms_length_principle.html

https://glosbe.com/en/sr/Arm's length principle
Peer comment(s):

disagree Daryo : то је сасвим други појам
10 hrs
Something went wrong...
-1
11 hrs

цена [каква би била уговорена] између независних уговорних страна

"at arm's length" = the opposite of one party being "in the arms of" the other party, i.e. one party controlling the other party;

the basic assumption of the market economy is that parties to a transaction are mutually independent, so "arm’s length value" would simply be the "normal" market price

"цена између независних уговорних страна" is a way to say the same while putting the emphasis on the mutual independence of contractual parties.
Peer comment(s):

disagree Vesna Maširević : Po čemu ste zaključili da su ove ugovorne strane "zavisne"? Po tome što u Srbiji postoji zakon po kome se transakcije između povezanih lica moraju prikazivati po vrednosti utvrđenoj po principu "ruKine dužine"?
10 hrs
које везе то има са питањем и предложеним преводом???
Something went wrong...
+2
2 hrs

cena "van dohvata ruke"

vrednost (cena) utvrđena po principu "van dohvata ruke"

U pitanju je ustaljeni izraz čije menjanje bi, po meni, značilo slobodnu interpretaciju...
http://www.paragraf.rs/propisi/pravilnik_o_transfernim_cenam...
Pravilnik o transfernim cenama i metodama koje se po principu "van dohvata ruke" primenjuju kod utvrđivanja cene transakcija među povezanim licima

http://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/0546-8264/2014/0546-...
Obračun nabavne vrednosti robe po tržišnim uslovima odnosno «van dohvata ruke»... Ukoliko je nabavna vrednost prodate robe koja je utvrđena po principu «van dohvata ruke» manja od nabavne vrednosti po transfernim cenama...Ova veličina se nalazi u okviru tržišnog intervala odnosno intervala «van dohvata ruke»
Obračun "van dohvata ruke" - calculation according to “arm’s length standard”

http://www.ius.bg.ac.rs/prof/Materijali/popdej/Transferne ce...
Princip van dohvata ruke

http://bif.rs/2013/07/vodic-kroz-pravilnik-o-transfernim-cen...
Za razliku od dosadašnje prakse gde je metod uporedive cene na tržištu bio primaran, sada je poreski obveznik dužan da u skladu sa okolnostima svakog konkretnog slučaja izabere najprimereniju metodu utvrđivanja cene transakcija po principu „van dohvata ruke“ za svrhe analize transfernih cena.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-05-28 16:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

... https://www.google.rs/search?q="cena van dohvata ruke"&ie=ut...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-05-29 11:19:00 GMT)
--------------------------------------------------

Na stranu sva besmisao... Bilo koje drugo rešenje nas udaljava od onoga što je i zakonodavac nametnuo svojim izborom.

... svaki izabrani metod mora biti praktično primenjiv i mora za krajnji efekat imati razumnu procenu rezultata u skladu sa principom „van dohvata ruke“.
Pravilnikom su propisane sve metode koje se i prema OECD Smernicama mogu koristiti...:

1. Metoda uporedive cene na tržištu
2. Metoda preprodajne cene
3. Metoda cene koštanja uvećane za uobičajenu zaradu
4. Metoda transakcione neto marže
5. Metoda podele dobiti
http://www.imagetm.rs/transferne-cene-i-izrada-studije-o-tra...
vrednost istih transakcija po cenama koje bi se ostvarile na tržištu takvih ili sličnih transakcija da se nije radilo o povezanim licima (vrednost uvrđena po principu "van dohvata ruke")

--------------------------------------------------
Note added at 30 days (2016-06-28 12:47:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://bif.rs/2013/02/dobit-pravnih-lica-i-transferne-cene/
Srbija je jedna od retkih država u svetu koja ima prevod poslednjih OECD Smernica za transferne cene...
princip „van dohvata ruke“ kao međunarodno prihvatljivi standard za određivanja nivoa cena u transakcijama između povezanih lica – transfernih cena.

http://www.ius.bg.ac.rs/prof/Materijali/popdej/Transferne ce...
OECD. (2010) Smernice OECD za primenu pravila o transfernim cenama za multinacionalna preduzeća i poreske uprave. Beograd: Srpsko fiskalno društvo.
Glava 1
Princip van dohvata ruke
Peer comment(s):

agree sofijana
30 days
Hvala Sofijana. Dodala sam još referenci... ako nekom zatreba :)
agree milansavic : slazem se, to je prihvaceni izraz, mada prirodnije zvuci 'van domasaja ruke'
1167 days
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

(princip) van dohvata ruke

Peer comments on this reference comment:

disagree Daryo : бесмислен превод - производ чисте лењости // на основу чега очекујете да чујете само мишљења која ће вам се свидети? имате ли икакав стварни контра-аргумент заснован на познавању теме?
10 hrs
Mislim da u svojim komentarima prelazite granicu koju propisuju pravila ponašanja na ovom forumu,tj. da vaš komentar nije lingvistički već čisto vređanje i omalovažavanje (ne samo mene nego i drugih kolega).BTW-ovo je odgovor koji je asker usvojio 2008!
agree Vesna Maširević : Apsolutno se slažem sa vašom konstatacijom.
21 hrs
Hvala!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search