Glossary entry

English term or phrase:

moving ends

Russian translation:

подвижные детали (судостроение/подруливающее устройство)

Added to glossary by Tatiana Willemsen-Golyandrina
Aug 28, 2009 15:20
14 yrs ago
English term

moving ends

English to Russian Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
Don't touch the moving ends of the bow thrusters when in operation.

Не совсем понимаю, как это назвать.
Proposed translations (Russian)
3 +2 подвижные детали
Change log

Aug 28, 2009 15:20: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Oleksandr Myslivets Aug 28, 2009:
2Tatiana Golyandrina Татьяна, не обращайте внимание на наши с ув. gutbuster'ом пикирования.
Под вращающиеся части носового винта хапросто могут попасть ныряльщики, водолазы, мелкие лодочки, прогулочные катамаранчики, бананы, скутеры и т.д. Речь именно об этом.
Oleksandr Myslivets Aug 28, 2009:
2gutbuster Я не знаю откуда у Вас в отношении меня такая агрессия. Я техник-судомеханик по образованию. Диплом с отличием. Я знаю, о чем говорю. Мой коммент касается, цитирую: "трудно представить, как можно касаться moving ends носового подруливающего устройства во время его работы". Очень легко представить. Вот и все... Без обид
gutbuster Aug 28, 2009:
2Oleksandr Myslivets не понял ваш комент, но хочется встать и смахнуть скупую военно-морскую слезу. Удерживает только осознание избитости подобных фраз, которые частенько упоминаются, как, напр., здесь, всуе при наличии отсутствия ч-л конструктивного.
похоже, вы не понимаете, о чем дискуссия, и что такое НПУ
Tatiana Willemsen-Golyandrina (asker) Aug 28, 2009:
Согласна с вами полностью. Я уже говорила с заказчиком по поводу вычитки английского варианта - пока глухо. Бестолковы в данном случае не правила. Ошибки могут дорого стоить.
Oleksandr Myslivets Aug 28, 2009:
2gutbuster Все морские требования, как бы бестолковы не казались, написаны чьей-то кровью. Это не шутки.
Tatiana Willemsen-Golyandrina (asker) Aug 28, 2009:
Дело в том, что я уже copied and pasted это предложение. Английский язык настолько ужасен, что иногда приходится почти угадывать. Привожу выдержку из оригинала (помощь не требуется), чтобы больше не сомневались в моей способности копировать предложения. Ха-ха-ха!
"WARNING
When using the bow thrusters watch out for swimmers or light boats which should be in the near vicinity of the bow thrusters tunnel opening".
gutbuster Aug 28, 2009:
А вы правильно копипейстите предложение? В принципе трудно представить, как можно касаться moving ends носового подруливающего устройства во время его работы. И где они находятся, эти самые moving ends?

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

подвижные детали

может быть и вращающиеся
Peer comment(s):

agree Natalia Tarasova : подвижные части
1 hr
agree Oleksandr Myslivets : вращающиеся части
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо огромное! Александр, Вы мне ОЧЕНЬ помогли!!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search