Jun 11, 2003 20:32
21 yrs ago
English term
to be compleged by the applicant's primary mental health provider or evaluator
English to Russian
Medical
ПРодолжаю думать над тем, как всё же перевести это общее название mental health provider.
Фраза, с которой прошу помочь, идёт под заголовком формы: CLINICAL ASSESSMENT OF RISK, BEHAVIOR AND REHABILITAION NEEDS OF ADULTS
Спасибо!
Фраза, с которой прошу помочь, идёт под заголовком формы: CLINICAL ASSESSMENT OF RISK, BEHAVIOR AND REHABILITAION NEEDS OF ADULTS
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
2 +2 | см. ниже | Martinique |
4 +2 | психотерапевт | Anton Agafonov (X) |
5 | лицом (врачом), под наблюдением которого больной проходит курс психиатрического лечения, или врачом, | ninsk |
3 | см. ниже | Joseph Kovalov |
Proposed translations
+2
14 hrs
Selected
см. ниже
В ответе на вопрос о mental health care providers я вам предложила вариант "поставщики психиатрической помощи"; по-моему, как собирательный термин это годится.
Но в здешнем контексте (PRIMARY mental health care provider) речь, очевидно, идет о ЛЕЧАЩЕМ враче-психиатре или лечебном психиатрическом учреждении, где больной наблюдается.
Что касается EVALUATOR, у меня два предположения:
1) медицинская сестра
патронаж психически больного — П., проводимый врачом-психиатром и _медицинской_сестрой психоневрологического диспансера при содержании в семье психически больного.
2) сотрудник того учреждения, где проводится DMH ELIGIBILITY DETERMINATION
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-12 14:14:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Конечно, от \"поставщика\" разит казенщиной за версту. Мы у себя в издательстве везде, где можно, переводим health care providers как \"врачи\", невзирая на засилье \"поставщиков медицинских услуг\" в интернете и СМИ. Например:
¶Health ¶care ¶providers must shift the paradigm from the absolute \"do everything possible for this patient\" to the proportionate \"do everything reasonable for all patients\"
Сегодня врачи все чаще вместо принципа \"сделать все возможное для данного больного\" используют более рациональный принцип \"сделать все возможное для всех больных\"
Но у вас-то официальный документ, как я понимаю, это совсем другая ситуация.
As this support is only available to public sector institutions, a challenge for the future will be to allow investments by all ¶health ¶care ¶providers to take place under equal conditions.
Эти источники финансирования доступны только государственным учреждениям, поэтому в будущем может возникнуть вопрос о том, каким образом обеспечить равные условия для всех поставщиков медицинских услуг, независимо от форм собственности.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-17 10:42:59 (GMT)
--------------------------------------------------
Еще соображение относительно EVALUATOR:
а не ЭКСПЕРТ ли это?
Но в здешнем контексте (PRIMARY mental health care provider) речь, очевидно, идет о ЛЕЧАЩЕМ враче-психиатре или лечебном психиатрическом учреждении, где больной наблюдается.
Что касается EVALUATOR, у меня два предположения:
1) медицинская сестра
патронаж психически больного — П., проводимый врачом-психиатром и _медицинской_сестрой психоневрологического диспансера при содержании в семье психически больного.
2) сотрудник того учреждения, где проводится DMH ELIGIBILITY DETERMINATION
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-12 14:14:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Конечно, от \"поставщика\" разит казенщиной за версту. Мы у себя в издательстве везде, где можно, переводим health care providers как \"врачи\", невзирая на засилье \"поставщиков медицинских услуг\" в интернете и СМИ. Например:
¶Health ¶care ¶providers must shift the paradigm from the absolute \"do everything possible for this patient\" to the proportionate \"do everything reasonable for all patients\"
Сегодня врачи все чаще вместо принципа \"сделать все возможное для данного больного\" используют более рациональный принцип \"сделать все возможное для всех больных\"
Но у вас-то официальный документ, как я понимаю, это совсем другая ситуация.
As this support is only available to public sector institutions, a challenge for the future will be to allow investments by all ¶health ¶care ¶providers to take place under equal conditions.
Эти источники финансирования доступны только государственным учреждениям, поэтому в будущем может возникнуть вопрос о том, каким образом обеспечить равные условия для всех поставщиков медицинских услуг, независимо от форм собственности.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-17 10:42:59 (GMT)
--------------------------------------------------
Еще соображение относительно EVALUATOR:
а не ЭКСПЕРТ ли это?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо, убедили!
Но рука не поднимается, написать бы не смогла ни в жизнь!"
17 mins
см. ниже
Для "mental health provider" рекомендую "специалист по психилогической гигиене" (кажется никто такой ответ вчера не давал, а если давал - простите не помню)
Для "mental health evaluator" - "специалист по оценке писхического состояния"
Все вместе: "заполняется личным специалистом по психической гигиене и специалистом по оценке психического состояния подателя"
Насчет подателя я не знаю как Вы там решили.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-11 20:50:47 (GMT)
--------------------------------------------------
Простите, в первой строке \"ПСИХИЧЕСКОЙ гигиене\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-11 21:06:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Посмотрел вчерашний вопрос . Так это у Вас и была психогигиена. Думаю - самый удачный вариант, всеобъемлящий.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-12 15:54:55 (GMT)
--------------------------------------------------
Возьмем, например, специалиста по гигиене труда. Такие специалисты у нас работают, помимо других учреждений, на СЭС и называются \"санитарный врач\". Этот же санитарный врач может быть и специалистом по гигиене питания, и специалистом по коммунальной гигиене. Может давать рекомендации и т.п. Врач-инфекционист тоже может занимать подобную должность.
Специалист по гигиене чего-бы-там-ни-было может быть и врачем или медицинской сестрой или фельдшером. Это зависит от выполняемых обязанносте.
Исходя из этого я и решил, что \"Специалист по психической гигиене\" будет, ИМХО, неплохо.
Для "mental health evaluator" - "специалист по оценке писхического состояния"
Все вместе: "заполняется личным специалистом по психической гигиене и специалистом по оценке психического состояния подателя"
Насчет подателя я не знаю как Вы там решили.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-11 20:50:47 (GMT)
--------------------------------------------------
Простите, в первой строке \"ПСИХИЧЕСКОЙ гигиене\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-11 21:06:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Посмотрел вчерашний вопрос . Так это у Вас и была психогигиена. Думаю - самый удачный вариант, всеобъемлящий.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-12 15:54:55 (GMT)
--------------------------------------------------
Возьмем, например, специалиста по гигиене труда. Такие специалисты у нас работают, помимо других учреждений, на СЭС и называются \"санитарный врач\". Этот же санитарный врач может быть и специалистом по гигиене питания, и специалистом по коммунальной гигиене. Может давать рекомендации и т.п. Врач-инфекционист тоже может занимать подобную должность.
Специалист по гигиене чего-бы-там-ни-было может быть и врачем или медицинской сестрой или фельдшером. Это зависит от выполняемых обязанносте.
Исходя из этого я и решил, что \"Специалист по психической гигиене\" будет, ИМХО, неплохо.
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Demyanov
: тут речь не о том, кто какой специалист, а о том, кто какую работу выполняет, imho
1 hr
|
Но ведь нужно его назвать как-то. Или я Вас не правильно понял?
|
+2
3 hrs
психотерапевт
см. мои комментарии ко вчерашнему. Вполне согласен и с вариантом "специалист по психогигиене". Всё ведь дело, как представить и для кого. Обычный человек воспримет слово "психотерапевт" как более знакомое, чем "специалист ...", но ведь смотря какова обшая задача: общепознавательная или образовательная. "Специалист..." подойдёт как новый термин, который надо понять и запомнить, "психотерапевт" - уже известный термин, который даст начальное представление о предмете разговора.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-13 13:15:10 (GMT)
--------------------------------------------------
Я думаю, что здесь не надо долго подбирать сам термин. В данном случае идёт не перевод термина, а перевод собирательного понятия и далее, надо из одной реальности (американская, или европейская система здравоохранения) превести в российскую) Таким образом, надо взять какой-то термин, используемый и приемлемый для нашей медицины и объяснить его в скобках. Многие реалии разняться, поэтому приходится идти таким путём. Поиск оригинального термина может завести в тупик. \"Поставщик\" не подойдёт в силу того, что коннотация совсем немедицинская. Надо придерживаться уже известных понятий. Остаюсь при своём: либо \"психотерапевт\", либо \"специалист по психогигиене\", в любом случае, надо будет дать объяснение. Хотя, и общий контекст, иногда даёт представление о том, что понимается под термином. Кстати, для какой аудитории предназначен сам текст? Может ничего и не надо придумывать.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-13 13:15:10 (GMT)
--------------------------------------------------
Я думаю, что здесь не надо долго подбирать сам термин. В данном случае идёт не перевод термина, а перевод собирательного понятия и далее, надо из одной реальности (американская, или европейская система здравоохранения) превести в российскую) Таким образом, надо взять какой-то термин, используемый и приемлемый для нашей медицины и объяснить его в скобках. Многие реалии разняться, поэтому приходится идти таким путём. Поиск оригинального термина может завести в тупик. \"Поставщик\" не подойдёт в силу того, что коннотация совсем немедицинская. Надо придерживаться уже известных понятий. Остаюсь при своём: либо \"психотерапевт\", либо \"специалист по психогигиене\", в любом случае, надо будет дать объяснение. Хотя, и общий контекст, иногда даёт представление о том, что понимается под термином. Кстати, для какой аудитории предназначен сам текст? Может ничего и не надо придумывать.
1 day 4 hrs
лицом (врачом), под наблюдением которого больной проходит курс психиатрического лечения, или врачом,
Когда говорят о провайдерах, имеют ввиду врачей, мед.сестер, даже обслуживающий персонал больниц. но в этом контексте, речь идет о враче вероятнее всего. Потому как медсестра не может быть основным провайдером. Я бы перевела:
лицом (врачом), под наблюдением которого больной проходит курс психиатрического лечения, или врачом, проводившим обследование (делавшим заключение)
Н-да, ну только длинновато получилось.
лицом (врачом), под наблюдением которого больной проходит курс психиатрического лечения, или врачом, проводившим обследование (делавшим заключение)
Н-да, ну только длинновато получилось.
Discussion
�������, �������, ��������� �� �����������, ������������ ... - �� ������. ��� ����� ���� �������� ����, ������ ����������� ������ �� ����� ���������� ������, ������������� � ������� ���� ���������� ������ � ������ �������� ���������� ������������.
� ������, � ������ ��������, ����� "��������", �� ����� �����, � �� ������� ��� ��� � ������. ��� � ���� ...