Feb 22, 2017 19:11
7 yrs ago
English term

PV Events

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals
GPV understands that identification of a particular *PV Events* can sometimes be difficult for employees.
Provide an opportunity to discuss and highlight potential PV Events which may be encountered by users of Alex.
We are not only required to report PV events, we at Alexion have the unique opportunity to reside in the rare disease space – a space we can know our patients, and protect them in an even greater way because of it.
After collecting more than 500 PV events of pregnancy, lactation, and the health of the newborn infant, Alexion has found no evidence of harm when a woman becomes pregnant on Soliris
Alexion is preparing a dossier to be submitted to Regulatory Agencies (Q1 2017) to change Soliris prescribing information based on the information collected as PV Events
The following scenarios are also to be captured as PV events and need to be reported to Global PV :
These are PV EVENTS
PV Event Reporting Tool -see in Alexion U. for the training and how to access – currently only available in English - another option for reporting PV events.

Discussion

Maxim Polukhin (asker) Feb 22, 2017:
Очень странно, что совсем не гуглится "фармаконадзорные явления", "фармаконадзорное явление"... А в ТМ заказчика полно фраз "фармаконадзорные явления".

Proposed translations

+2
57 mins
Selected

НЯ, подлежащие сообщению в органы фармаконадзора

Конечно, не будут гуглиться "фармаконадзорные явления", потому что таковые не существуют.

То, что в вашем тексте названо "PV Events" называют по-разному, например, adverse drug reaction report.

Такие сообщения могут быть спонтанными (от пациентов / медработников), найденными в литературе или др. источниках. На их основе потом составляются отчеты ПОБЛС (= PSUR).


Peer comment(s):

agree Andrey Svitanko : Абсолютно согласен.
12 hrs
Спасибо!
agree Vladimir Vaguine : Согласен со смыслом. Форма смущает, хотя такая формулировка в оф. документах фигурирует. Сообщают новость/сведения/подробности, но не явление. Сообщают О явлении. Я бы скорее сказал "НЯ, требующие уведомления (о них) органов фармаконадзора".
18 hrs
Слова "сообщение"/"сообщать" уже стали "терминами" в этом контексте. Но "уведомление", разумеется, тоже подходит как нельзя лучше. Но главное - передать смысл. Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо "
10 mins

события/случаи с точки зрения фармнадзора/фармаконадзора

PV = pharmacovigilance
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=pharmaceuticals PV even...

--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2017-02-22 19:29:59 GMT)
--------------------------------------------------

См. Фармаконадзор
Принципы надлежащей практики фармаконадзора
и рекомендации в отношении биотерапевтических препаратов
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Там 'events' переводится как 'события'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search