Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
public service interpreter
Russian translation:
переводчик, уполномоченный оказывать услуги государственным (публичным) структурам
Added to glossary by
engrussger
Oct 26, 2007 12:54
16 yrs ago
1 viewer *
English term
public service interpreter
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
interpreting
This seems to be a peculiarly British phenomenon instead of the sworn translators/interpreters (заверенные переводчики) common in most other countries. A psi is listed in the National Register of Public Service Interpreters and is entitled to provide services for the police, courts, local councils, etc.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+3
16 mins
Selected
переводчик, уполномоченный оказывать услуги государственным (публичным) структурам
что-то более короткий вариант пока не "рождается"
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-10-26 13:12:44 GMT)
--------------------------------------------------
National Register of Public Service Interpreters - Национальный реестр переводчиков, специализирующихся в публичном секторе
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-10-26 13:14:18 GMT)
--------------------------------------------------
или скорее,
Национальный реестр переводчиков с правом работы в публичном/общественном секторе
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-10-26 13:14:54 GMT)
--------------------------------------------------
... все равно "коряво" выходит :)
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-10-26 13:25:11 GMT)
--------------------------------------------------
Национальный реестр переводчиков, допущенных к оказанию услоуг в публичном/общественном секторе
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-26 15:58:27 GMT)
--------------------------------------------------
In relation to Michael Tobvin's remark:
Мне кажется, что акцент на оказание услуг НАСЕЛЕНИЮ или работа с населением приводит к узкому толкованию данного термина в предлагаемой интерпретации.
Я не настаиваю на том6 что мой вариант является самым подходящим. Тем не менее, смысл здесь в том (на мой взгляд), что конкредитный переводчик допущен к оказанию услуг государственным и общественным организациями и учреждениям. Понятно, что, одно из направлений работы таких организаций - это взаимодействие с населением или даже их функция заключается в обеспечении безопасности населения и т.д. Тем не менее, не стоит забывать, то помимо населения, такие "публичные" структуры наряду с населением взаимодействуют еще и с юридическими лицами, а зачастую и с аналогичными структурами в решении повседневных вопросов. Кроме того, не стоит забывать об обмене опытом (в том числе международным) между такими оргаизациями. В последнем случае, услуги переводчика тоже согут оказаться необходимыми. Соответственно, акцент здесь должен быть на то, что конкретный переводчик обладает знаниями, навыками и опытом, необходимыми для оказания соответствующих услуг указанным организациям. Он может быть сертифицирован или аттестован такими учреждениями/организациями или просто включен в соответствующий перечень по результатам иных проверок квалификации.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-26 16:00:09 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for incorrect spelling: 'Michael Tovbin's'
I apologise for the typo!
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-10-26 13:12:44 GMT)
--------------------------------------------------
National Register of Public Service Interpreters - Национальный реестр переводчиков, специализирующихся в публичном секторе
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-10-26 13:14:18 GMT)
--------------------------------------------------
или скорее,
Национальный реестр переводчиков с правом работы в публичном/общественном секторе
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-10-26 13:14:54 GMT)
--------------------------------------------------
... все равно "коряво" выходит :)
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-10-26 13:25:11 GMT)
--------------------------------------------------
Национальный реестр переводчиков, допущенных к оказанию услоуг в публичном/общественном секторе
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-26 15:58:27 GMT)
--------------------------------------------------
In relation to Michael Tobvin's remark:
Мне кажется, что акцент на оказание услуг НАСЕЛЕНИЮ или работа с населением приводит к узкому толкованию данного термина в предлагаемой интерпретации.
Я не настаиваю на том6 что мой вариант является самым подходящим. Тем не менее, смысл здесь в том (на мой взгляд), что конкредитный переводчик допущен к оказанию услуг государственным и общественным организациями и учреждениям. Понятно, что, одно из направлений работы таких организаций - это взаимодействие с населением или даже их функция заключается в обеспечении безопасности населения и т.д. Тем не менее, не стоит забывать, то помимо населения, такие "публичные" структуры наряду с населением взаимодействуют еще и с юридическими лицами, а зачастую и с аналогичными структурами в решении повседневных вопросов. Кроме того, не стоит забывать об обмене опытом (в том числе международным) между такими оргаизациями. В последнем случае, услуги переводчика тоже согут оказаться необходимыми. Соответственно, акцент здесь должен быть на то, что конкретный переводчик обладает знаниями, навыками и опытом, необходимыми для оказания соответствующих услуг указанным организациям. Он может быть сертифицирован или аттестован такими учреждениями/организациями или просто включен в соответствующий перечень по результатам иных проверок квалификации.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-26 16:00:09 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for incorrect spelling: 'Michael Tovbin's'
I apologise for the typo!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This hits the nail on the head semantically, but in an interpreting situation I might sometimes be tempted to sacrifice accuracy for the sake of brevity, and indeed comprehensibility, and say prisyazhny perevodchik."
18 mins
переводчик общественных государственных служб
Нашла такой вариант.
Peer comment(s):
neutral |
The Misha
: Chto takoe obshestvennaya gosudearstvennaya sluzhba?
40 mins
|
http://www.helenaelmasri.homestead.com/languages01.html
|
+1
50 mins
переводчик в госслужбах, оказывающих услуги населению
Здесь дело не в том, что он работает или допущен к работе в госструктурах, а в том, что это те госструктуры, которые заняты оказанием услуг населению, работой с населением (я тоже работаю с госструктурой, но не являюсь public service, поскольку "моя" госструктура услуг населению не оказывает).
Надо постараться не путать public service (госдуарственную службу) и public services (предоставление услуг населению, обслуживание населения). Здесь, из-за грамматических правил английского языка может возникнуть путаница.
Надо постараться не путать public service (госдуарственную службу) и public services (предоставление услуг населению, обслуживание населения). Здесь, из-за грамматических правил английского языка может возникнуть путаница.
Peer comment(s):
neutral |
The Misha
: I don't think your interpretation is correct here. This seems to be merely a professional designation, like a CPA. and has nothing to do with government/public service employment. They are probably all independent contractors anyway.
6 mins
|
I think your interpretation of what I wrote is incorrect. I never said they were employed by the public sector. I wrote they worked (practiced) in industries that offer services to the publc - police, hospitals, courts
|
|
agree |
protolmach
: переводчик, работающий (или получивший аттестацию для работы) в организациях/службах социального обеспечения (услуг)
21 mins
|
10 hrs
переводчик от муниципалитета
since it`s normally a town council who invites a public service interpreter
+1
25 mins
переводчик, зарегистрированный в публично-правовой структуре
Вот здесь это уже было: http://www.proz.com/kudoz/372528
Причем sworn translators - это присяжные переводчики, а ваши public service это переводчика, зарегистрированные в качестве таковых при одном из юр. лиц публичного права, например, суди или местной полиции. Они не могут сами заверять свои документы. На постоянной службе ни те, ни другие, не состоят. Регистрация означает, что данная структура его услуги рекомендует и в нескольких официальных окошечках его имя вывешивает.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-10-26 13:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
ПереводчикИ, пардон.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-10-26 21:53:00 GMT)
--------------------------------------------------
Похоже, что вопрос запутывается. Эти переводчики не числятся на работе ни в суде, ни в полиции. Они обеспечивают населению в случае необходимости возможность общения с этими и другими подобными организациями. Имеется в виду устное общение или подача документов. Речь идет о разовых заказах. Лично я зарегистрирована в трех судах, полиции и записи актов гр. состояния. Это не означает, что я там работаю. Это означает, что периодически я получаю заказы от этих организаций и от граждан, которым надо перевести документы для подачи в эти организации. Личной печати у меня нет, мою подпись заверяет нотариус или служба легализации гос. канцелярии. По-английски я называюсь public service translator and interpreter а по-французски traductrice agréée par l'Etat.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-10-30 20:13:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Уполномоченным может быть кто угодно, для этого часто даже диплома не спрашивают и вообще никаких бумаг. Ключевым словом является регистрация в гос. структуре.
Причем sworn translators - это присяжные переводчики, а ваши public service это переводчика, зарегистрированные в качестве таковых при одном из юр. лиц публичного права, например, суди или местной полиции. Они не могут сами заверять свои документы. На постоянной службе ни те, ни другие, не состоят. Регистрация означает, что данная структура его услуги рекомендует и в нескольких официальных окошечках его имя вывешивает.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-10-26 13:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
ПереводчикИ, пардон.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-10-26 21:53:00 GMT)
--------------------------------------------------
Похоже, что вопрос запутывается. Эти переводчики не числятся на работе ни в суде, ни в полиции. Они обеспечивают населению в случае необходимости возможность общения с этими и другими подобными организациями. Имеется в виду устное общение или подача документов. Речь идет о разовых заказах. Лично я зарегистрирована в трех судах, полиции и записи актов гр. состояния. Это не означает, что я там работаю. Это означает, что периодически я получаю заказы от этих организаций и от граждан, которым надо перевести документы для подачи в эти организации. Личной печати у меня нет, мою подпись заверяет нотариус или служба легализации гос. канцелярии. По-английски я называюсь public service translator and interpreter а по-французски traductrice agréée par l'Etat.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-10-30 20:13:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Уполномоченным может быть кто угодно, для этого часто даже диплома не спрашивают и вообще никаких бумаг. Ключевым словом является регистрация в гос. структуре.
Something went wrong...