Glossary entry

English term or phrase:

in particular but without limitation

Russian translation:

в частности, но без ограничения таковым,

Added to glossary by rns
Mar 27, 2013 19:47
12 yrs ago
5 viewers *
English term

in particular but without limitation

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) из договора о
The implementation of the project described herein and any transaction contemplated hereby, in particular but without limitation, contracting a XXX and all related steps are subject to all relevant external and internal approvals anda YYY`s sole discretion.
Change log

Mar 31, 2013 14:38: rns Created KOG entry

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

в частности, но без ограничения таковым,

 
Peer comment(s):

agree Andrei Mazurin : Имхо, "в частности", остальное - лишнее. Судя по всему, текст написан не носителями языка, а имеется в виду including without limitation. Либо "включая, без ограничений".
1 hr
Спасибо, коллега. Точно, without limitation, искаж. "but not limited to". :)
agree Olga Cartlidge : включая, без ограничений"
1 day 11 hrs
Да, вполне. Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

в оговоренном объеме, но не ограничиваясь перечисленным

imho

--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2013-03-27 20:07:04 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант(ы) перевода данного "legalese" в целом:

"Осуществление/реализация проекта, предусмотренного настоящим/описанного в настоящем документе/соглашении/договоре, а также любые сделки/транзакции, предусмотренные настоящим [либо: настоящим документом/соглашением/договором -- (как заказчику хочется/нравится)], и в частности/в особенности заключение договоров подряда/контрактов с ХХХ, а также все связанные с/относящиеся к этим/этому шаги/действия/меры подлежат внешним и внутренним/внешним [внутрикорпоративным/независимым] утверждениям/одобрениям/согласованиям по исключительному/единственному усмотрению/выбору компании/корпорации/группы/холдинга YYY

--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2013-03-27 20:30:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, поправлюсь:
"Осуществление/реализация проекта, предусмотренного настоящим/описанного в настоящем документом[е]/соглашением[и]/договором[е], а также любые сделки/транзакции, предусмотренные настоящим [либо: настоящим документом/соглашением/договором, и в частности/в особенности заключение договоров подряда/контрактов с ХХХ, а также все связанные с этим действия/шаги/этапы/меры // относящиеся к этому действию/шагам/этапам/мерам, подлежат внешним и внутренним [внутрикорпоративным/независимым] утверждениям/одобрениям/согласованиям по исключительному/единственному усмотрению/выбору компании/корпорации/группы/холдинга YYY

--------------------------------------------------
Note added at 56 мин (2013-03-27 20:43:56 GMT)
--------------------------------------------------

"в оговоренном объеме, но не ограничиваясь перечисленным" можно вставить туда, куда "ляжет" --> "не ограничиваясь перечисленным" можно вставить в конце "пассажа".
Something went wrong...
2 hrs

в том числе

Мне всегда кажется, что этого союза достаточно для выражения этого понятия.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search