Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in particular but without limitation
Russian translation:
в частности, но без ограничения таковым,
Added to glossary by
rns
Mar 27, 2013 19:47
12 yrs ago
5 viewers *
English term
in particular but without limitation
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
из договора о
The implementation of the project described herein and any transaction contemplated hereby, in particular but without limitation, contracting a XXX and all related steps are subject to all relevant external and internal approvals anda YYY`s sole discretion.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | в частности, но без ограничения таковым, |
rns
![]() |
4 | в оговоренном объеме, но не ограничиваясь перечисленным |
Oleg Lozinskiy
![]() |
4 | в том числе |
Katerina O.
![]() |
Change log
Mar 31, 2013 14:38: rns Created KOG entry
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
в частности, но без ограничения таковым,
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
в оговоренном объеме, но не ограничиваясь перечисленным
imho
--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2013-03-27 20:07:04 GMT)
--------------------------------------------------
Вариант(ы) перевода данного "legalese" в целом:
"Осуществление/реализация проекта, предусмотренного настоящим/описанного в настоящем документе/соглашении/договоре, а также любые сделки/транзакции, предусмотренные настоящим [либо: настоящим документом/соглашением/договором -- (как заказчику хочется/нравится)], и в частности/в особенности заключение договоров подряда/контрактов с ХХХ, а также все связанные с/относящиеся к этим/этому шаги/действия/меры подлежат внешним и внутренним/внешним [внутрикорпоративным/независимым] утверждениям/одобрениям/согласованиям по исключительному/единственному усмотрению/выбору компании/корпорации/группы/холдинга YYY
--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2013-03-27 20:30:27 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, поправлюсь:
"Осуществление/реализация проекта, предусмотренного настоящим/описанного в настоящем документом[е]/соглашением[и]/договором[е], а также любые сделки/транзакции, предусмотренные настоящим [либо: настоящим документом/соглашением/договором, и в частности/в особенности заключение договоров подряда/контрактов с ХХХ, а также все связанные с этим действия/шаги/этапы/меры // относящиеся к этому действию/шагам/этапам/мерам, подлежат внешним и внутренним [внутрикорпоративным/независимым] утверждениям/одобрениям/согласованиям по исключительному/единственному усмотрению/выбору компании/корпорации/группы/холдинга YYY
--------------------------------------------------
Note added at 56 мин (2013-03-27 20:43:56 GMT)
--------------------------------------------------
"в оговоренном объеме, но не ограничиваясь перечисленным" можно вставить туда, куда "ляжет" --> "не ограничиваясь перечисленным" можно вставить в конце "пассажа".
--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2013-03-27 20:07:04 GMT)
--------------------------------------------------
Вариант(ы) перевода данного "legalese" в целом:
"Осуществление/реализация проекта, предусмотренного настоящим/описанного в настоящем документе/соглашении/договоре, а также любые сделки/транзакции, предусмотренные настоящим [либо: настоящим документом/соглашением/договором -- (как заказчику хочется/нравится)], и в частности/в особенности заключение договоров подряда/контрактов с ХХХ, а также все связанные с/относящиеся к этим/этому шаги/действия/меры подлежат внешним и внутренним/внешним [внутрикорпоративным/независимым] утверждениям/одобрениям/согласованиям по исключительному/единственному усмотрению/выбору компании/корпорации/группы/холдинга YYY
--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2013-03-27 20:30:27 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, поправлюсь:
"Осуществление/реализация проекта, предусмотренного настоящим/описанного в настоящем документом[е]/соглашением[и]/договором[е], а также любые сделки/транзакции, предусмотренные настоящим [либо: настоящим документом/соглашением/договором, и в частности/в особенности заключение договоров подряда/контрактов с ХХХ, а также все связанные с этим действия/шаги/этапы/меры // относящиеся к этому действию/шагам/этапам/мерам, подлежат внешним и внутренним [внутрикорпоративным/независимым] утверждениям/одобрениям/согласованиям по исключительному/единственному усмотрению/выбору компании/корпорации/группы/холдинга YYY
--------------------------------------------------
Note added at 56 мин (2013-03-27 20:43:56 GMT)
--------------------------------------------------
"в оговоренном объеме, но не ограничиваясь перечисленным" можно вставить туда, куда "ляжет" --> "не ограничиваясь перечисленным" можно вставить в конце "пассажа".
2 hrs
в том числе
Мне всегда кажется, что этого союза достаточно для выражения этого понятия.
Something went wrong...