Feb 18, 2010 06:06
15 yrs ago
English term

not-a-happy-bunny-syndrome

English to Russian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Опять шутка из QI (британское развлекательное шоу со Стивеном Фраем). Говорят о Ван Гоге:

- He was not a happy bunny. The reason he cut his ear was that he'd had a violent...
- It was a bit more than that. I mean, he was seriously mentally ill, rather than not a happy bunny.
- Not-a-happy-bunny syndrome.

Понятно, что happy bunny - это человек, который всё время улыбается и всем доволен, но как бы это более ёмко выразить? И с отрицанием ещё. Спасибо!

Discussion

Angleterre (X) Feb 18, 2010:
а зачем вы переводите QI? вообще я вам не завидую :) там шуток миллион, и чтобы их перевести понятно для русского человека нужно много прошерстить информации и понимать специфику и английские реалии, местные новости и знаменитости довольно часто проскакивают etc.
Yuliia Shapovalova Feb 18, 2010:
Конечно, он был несчастен, потому что болен. Но все душевнобольные ведут себя при этом по-разному. У него это было вот так.
Sophia Shishatskaya (asker) Feb 18, 2010:
Я думаю, он скорее был несчастным человеком, как несчастен всякий душевнобольной человек. Недовольство - оно больше трезвым и здравым людям свойственно :)
Yuliia Shapovalova Feb 18, 2010:
В любом случае, что бы про него не почитать, он был брюзгой, подозрительным, агрессивный человеком с больным воображением. Ну с чего бы себе уши резать-то? Вот еще http://bibliotekar.ru/pVANGOHG/14.htm
Sophia Shishatskaya (asker) Feb 18, 2010:
В самой передаче ерничают постоянно, а в данном диалоге - ну как, просто придумали название несуществующей болезни на основании того, что Ван Гога так не очень правильно охарактеризовали.
Li Lo Feb 18, 2010:
А они там ерничают или нет?
Yuliia Shapovalova Feb 18, 2010:
А по-моему как раз про Ван Гога и можно См. http://www.bertolinisound.com/?query=2
Sophia Shishatskaya (asker) Feb 18, 2010:
Ну, по контексту Ван Гог :) Мне кажется, про него так сказать будет не очень уместно.
Yuliia Shapovalova Feb 18, 2010:
Я думаю, имеется ввиду "синдром недовольства" или "вечного недовольства", недовольства жизнью, собой и т.п.что-то в этом духе. Что у вас по контексту?

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Синдром Ослика Иа

вот так вот можно, потому что просто сказать "депрессивный он был парень" не смешно и не передаст колорита. Обажаю QI!!!
Note from asker:
Хороший вариант, спасибо! Перевожу, потому что не все знают английский, а QI тоже любят :)
Peer comment(s):

agree Igor Antipin : Тоже хотел так написать, да весь день за рулем. ))
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем! Спасибо, Angleterre, за помощь :) "
+1
2 mins

Синдром невезунчика

*
Peer comment(s):

agree enrustra : Да, я думаю здесь смысл "Эх, не везет мне!" Но чисто по-русски лучше сказать "невезучего". Синдром невезучего парня.
1 hr
Спасибо! Пожалуй, но это, скорее, вопрос стилистики. Впрочем, "невезунчик" - вполне укорененное слово.
Something went wrong...
25 mins

имеется виду кролик из мультфильма Банни или Багз Банни

МИХО
Peer comment(s):

neutral sas_proz : В виду имеется не это. См. комментарий в Reference
22 mins
Something went wrong...
25 mins

синдром утраченного рая

синдром оставшегося за бортом, не приглашенного на праздник жизни, выпавшего из обоймы

--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2010-02-18 06:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

Стрекозы из басни Крылова.
Something went wrong...
8 mins

весельчак

- Он не был весельчаком.
...
- Синдром невесельчака.

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2010-02-18 09:18:17 GMT)
--------------------------------------------------

Или "синдром невеселого человека".
Peer comment(s):

neutral sas_proz : "Невесельчак" - это, пожалуй, перебор в словообразовании :) Кроме того, речь идет не столько о свойстве характера, сколько о жизненных обстоятельствах. Not a happy bunny - тот, кто чем-то недоволен, кому не повезло.
41 mins
Все зависит от контекста. Выдуманный синдром можно и выдуманным словом назвать. Мне кажется, речь идет о депрессивном складе характера, а не о жизненных обстоятельствах нетто.
Something went wrong...
3 hrs

синдром несчастного человека

- Он был несчастным человеком...
- ...Я имею в виду, что он был психически больным человеком, а не просто несчастным.
- Синдром несчастного человека.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

сумасброд/бесшабашный человек

Вряд ли здесь идет речь об ослике
переносное и устоявшееся значение
http://onlineslangdictionary.com/definition of/happy bunny

Правда, если это во что-то выльется, то выйдет нехорошо. Потому что он, конечно, happy bunny, но я ему не нравлюсь в этом плане. А всяких там "любит? не любит? я руки ломаю..." на территории общаги я не хочу. Особенно на моей же лестничной площадке.
http://www.liveinternet.ru/showjournal.php?journalid=911226&...
Something went wrong...

Reference comments

3 mins
Reference:

По-моему,

это намек на кролика из мультфильма.
Peer comments on this reference comment:

agree boostrer : по-моему, тоже, только вот названия не помню по-русски. подскажите, пригодится спрашивающему
18 mins
disagree sas_proz : Это не так. См. http://en.wikipedia.org/wiki/It's_Happy_Bunny. А вот переносное значение: http://onlineslangdictionary.com/definition of/happy bunny. И еще http://en.wiktionary.org/wiki/happy_bunny
42 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search