Glossary entry

English term or phrase:

blue melon & blue raspberry

Russian translation:

ароматы \"голубая дыня\" и \"ежевика\"

Added to glossary by Alla_K
Oct 30, 2009 03:52
14 yrs ago
1 viewer *
English term

blue melon & blue raspberry

English to Russian Other Food & Drink
Beverage World: Since Volt was launched in 2005, how have things been going?
Bill Sipper: We started with citrus and diet citrus [sodas] and the high performance sports drinks. We're doing well with the carbonated sodas: we now have them in tropical mango, blue melon, pineapple and fruit punch and the sports drinks in lemon-lime, orange, tropical punch and blue raspberry.

Уважаемые коллеги, о соках (или смеси соков) каких ягод здесь идет речь, учитывая, что напитки безалкогольные? Спасибо
Change log

Oct 31, 2009 08:17: Alla_K changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/23603">AYP's</a> old entry - "blue melon & blue raspberry"" to ""ароматы \"голубая дыня\" и \"голубая малина\"""

Discussion

Alla_K Oct 30, 2009:
Существование коктейля "голубая дыня", о котором упомянул Игорь, подтверждает версию об ароматах. То есть, безалкогольный напиток производится с ароматом этого коктейля. А название коктейля "голубая дыня" навеяно составом: "ГОЛУБОЕ (или голубой?) курасао + ДЫННЫЙ ликер. Я работала с ароматизаторами Irish Cream, Jin-tonic и т.п.
Alla_K Oct 30, 2009:
Тогда и tropical punch переведется "аромат "тропический пунш". Сомневаюсь, чтобы в спортивный напиток добавляли натуральный пунш. Увы, только его аромат. :)

Proposed translations

2 hrs
Selected

ароматы "голубая дыня" и "голубая малина"

дело в том, что безалкогольные напитки чаще всего делаются не на натуральных соках/экстрактах (тем более, экстрактах экзотических и редких фруктов) , а на пищевых ароматизаторах.

тогда отрывок можно перевести так "... мы сейчас выпускаем их с ароматами "голубая дыня" , "голубая малина".....

названия ароматизаторов могут иметь совсем фантазийные названия, не имеющие реальных прототипов в растительном царстве. Я работала с ароматизаторами "сливки кокоса" ,"пинаколада" и т.п.


--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-10-30 06:50:39 GMT)
--------------------------------------------------

аромат "ежевика" - правильно перевести "голубую малину", как справедливо заметил уважаемый Бустер.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо всем"
11 mins

голубая дыня и черника

на чернику первая ссылка

А вот с "blue melon" сложнее (хотя есть и вторая ссылка - Крем-сливки для рук из голубой дыни и акульего масла. 100 мл. - По-видимому, какой-то экстракт).

Из напитков есть рецепт коктейля "blue melon" из голубого курасао, дынного ликера и водки (алкогольный).
Peer comment(s):

neutral Alla_K : здесь тоже ароматические вещества
3 hrs
Something went wrong...

Reference comments

7 mins
Reference:

Blue raspberry

Something went wrong...
15 mins
Reference:

Ежевика кустарниковидная / Rubus leucodermis. см.также ссылку в вики.
Peer comments on this reference comment:

neutral Alla_K : да, ежевика. но в данном контексте переводить надо аромат "ежевика" или ароматизатор "ежевика"
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search