Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
blue melon & blue raspberry
Russian translation:
ароматы \"голубая дыня\" и \"ежевика\"
Added to glossary by
Alla_K
Oct 30, 2009 03:52
14 yrs ago
1 viewer *
English term
blue melon & blue raspberry
English to Russian
Other
Food & Drink
Beverage World: Since Volt was launched in 2005, how have things been going?
Bill Sipper: We started with citrus and diet citrus [sodas] and the high performance sports drinks. We're doing well with the carbonated sodas: we now have them in tropical mango, blue melon, pineapple and fruit punch and the sports drinks in lemon-lime, orange, tropical punch and blue raspberry.
Уважаемые коллеги, о соках (или смеси соков) каких ягод здесь идет речь, учитывая, что напитки безалкогольные? Спасибо
Bill Sipper: We started with citrus and diet citrus [sodas] and the high performance sports drinks. We're doing well with the carbonated sodas: we now have them in tropical mango, blue melon, pineapple and fruit punch and the sports drinks in lemon-lime, orange, tropical punch and blue raspberry.
Уважаемые коллеги, о соках (или смеси соков) каких ягод здесь идет речь, учитывая, что напитки безалкогольные? Спасибо
Proposed translations
(Russian)
4 | ароматы "голубая дыня" и "голубая малина" |
Alla_K
![]() |
2 | голубая дыня и черника |
Igor_2006
![]() |
Change log
Oct 31, 2009 08:17: Alla_K changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/23603">AYP's</a> old entry - "blue melon & blue raspberry"" to ""ароматы \"голубая дыня\" и \"голубая малина\"""
Proposed translations
2 hrs
Selected
ароматы "голубая дыня" и "голубая малина"
дело в том, что безалкогольные напитки чаще всего делаются не на натуральных соках/экстрактах (тем более, экстрактах экзотических и редких фруктов) , а на пищевых ароматизаторах.
тогда отрывок можно перевести так "... мы сейчас выпускаем их с ароматами "голубая дыня" , "голубая малина".....
названия ароматизаторов могут иметь совсем фантазийные названия, не имеющие реальных прототипов в растительном царстве. Я работала с ароматизаторами "сливки кокоса" ,"пинаколада" и т.п.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-10-30 06:50:39 GMT)
--------------------------------------------------
аромат "ежевика" - правильно перевести "голубую малину", как справедливо заметил уважаемый Бустер.
тогда отрывок можно перевести так "... мы сейчас выпускаем их с ароматами "голубая дыня" , "голубая малина".....
названия ароматизаторов могут иметь совсем фантазийные названия, не имеющие реальных прототипов в растительном царстве. Я работала с ароматизаторами "сливки кокоса" ,"пинаколада" и т.п.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-10-30 06:50:39 GMT)
--------------------------------------------------
аромат "ежевика" - правильно перевести "голубую малину", как справедливо заметил уважаемый Бустер.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо всем"
11 mins
голубая дыня и черника
на чернику первая ссылка
А вот с "blue melon" сложнее (хотя есть и вторая ссылка - Крем-сливки для рук из голубой дыни и акульего масла. 100 мл. - По-видимому, какой-то экстракт).
Из напитков есть рецепт коктейля "blue melon" из голубого курасао, дынного ликера и водки (алкогольный).
А вот с "blue melon" сложнее (хотя есть и вторая ссылка - Крем-сливки для рук из голубой дыни и акульего масла. 100 мл. - По-видимому, какой-то экстракт).
Из напитков есть рецепт коктейля "blue melon" из голубого курасао, дынного ликера и водки (алкогольный).
Reference comments
7 mins
Reference:
Blue raspberry
Reference:
15 mins
Reference:
Ежевика кустарниковидная / Rubus leucodermis. см.также ссылку в вики.
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Alla_K
: да, ежевика. но в данном контексте переводить надо аромат "ежевика" или ароматизатор "ежевика"
2 hrs
|
Discussion