Glossary entry

English term or phrase:

shock (разные виды) vs. electrocution

Russian translation:

поражение электрическим током (со смертельным исходом)

Added to glossary by Michael Tovbin
Oct 26, 2007 12:25
16 yrs ago
1 viewer *
English term

shock (разные виды) vs. electrocution

English to Russian Tech/Engineering Engineering (general) безопасность труда, электричество
Слово shock употребляется в тексте об электробезопасности. Вопрос в следующем - следует ли его переводить по-разному, т.к. , кажется, оно здесь имеет разные значения. А именно - в местах, выделенных >>>такими скобкамиShockshockshock
Change log

Oct 30, 2007 01:03: Michael Tovbin Created KOG entry

Proposed translations

+4
58 mins
Selected

поражение электрическим током

это для shock. Если речт идет о результате, можно написать - травмы от поражения (удара) током

electrocution (execution by electricity) - всегда поражение со смртельным исходом или смерть от поражения электрическим током

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-10-26 13:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

речЬ
Peer comment(s):

agree The Misha : You are right, the only difference is in how bad the results are
33 mins
agree Faina Furman
5 hrs
agree Irene N
8 hrs
agree Alexandra Tussing
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем спасибо!"
6 hrs

shock — электрический удар, поражение электрическим током

Попробуйте просто перевести на русский язык:
shock — электрический удар или поражение электрическим током (разные виды);
electrocution — поражение электрическим током с летальным исходом
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search