Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Abnormality protection
Russian translation:
защита от обратного напряжения (переполюсовки)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-13 12:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 10, 2010 11:55
14 yrs ago
English term
Abnormality protection
English to Russian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Зарядное устройство
застрял
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | защита от обратного напряжения (переполюсовки) |
Vadim Smyslov
![]() |
3 | защита от завышенного (или избыточного) напряжения |
Farida Vyachkileva
![]() |
3 | Защита от нарушений нормального режима работы |
boostrer
![]() |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
защита от обратного напряжения (переполюсовки)
Контекст?
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-02-10 13:40:19 GMT)
--------------------------------------------------
Понятно.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-02-10 13:40:19 GMT)
--------------------------------------------------
Понятно.
Note from asker:
Спасибо. Всегда здесь Ваши комментарии учитывал. Здесь зарядное устройство отдельным блоком, со всеми проводами. Ну залип конструктор Сережа. Вызвал от заказчика - защита от всег - и КЗ, и переполюслвки, и от слишком разряженного аккумулятора............. P.S. В 1979 ожидая свою первую машину сделал себе зарядное устройство со всеми этими защитами! Руки и голова иногда не сыграны. Почему здесь? А забаненный в форуме. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Точно. Спасибо."
1 hr
защита от завышенного (или избыточного) напряжения
хххххххххххххх
1 hr
Защита от нарушений нормального режима работы
Я, собственно, не возражаю против предложенных вариантов, но в связи с тем, что контекста нет (м.б., не только в вопросе, но и в документе), я бы дал самый общий перевод.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-10 13:28:59 GMT)
--------------------------------------------------
Этого контекста мало: о каких ненормальностях речь, все равно непонятно. В этом устройстве могут быть и скачки напряжения, и переполюсовка, и короткое замыкание. Поэтому я думаю, что угадыванием смысла тут заниматься не стоит - лучше перевести так, чтобы на все случаи жизни подходило.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-10 13:28:59 GMT)
--------------------------------------------------
Этого контекста мало: о каких ненормальностях речь, все равно непонятно. В этом устройстве могут быть и скачки напряжения, и переполюсовка, и короткое замыкание. Поэтому я думаю, что угадыванием смысла тут заниматься не стоит - лучше перевести так, чтобы на все случаи жизни подходило.
Note from asker:
Зарядное устройство, отдельное устройство. Блок. С проводами . |
Discussion