Mar 16, 2012 17:12
12 yrs ago
5 viewers *
English term

as follows to-wit:

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, перевести окончание доверенности:

This will certify a true and correct signature of my attorney hereinabove appointed is as follows to-wit:
Настоящим удостоверяется точность и верность подписи моего назначенного выше доверенного лица....

Меня интересует именно окончание фразы.

Спасибо!

Discussion

Vladimir Shelukhin Mar 18, 2012:
Кстати о последовательности Владимир считает, что всякий вопрос вообще, и в особенности в терминологическом разделе сайта (словесное оформление которого создает впечатление наличия некой прямой связи между оным сайтом и добросовестным подходом к осуществлению профессиональной переводческой деятельности и поддержанию здоровой атмосферы на рынке), во многом определяет качество и содержание ответа. Профессиональный переводчик считает, что привёл контекст — в этом контексте ему и должно отвечать. Как аукнулось. :-)
Andrei Mazurin Mar 18, 2012:
Анжела, я стараюсь следовать примеру уважаемого Владимира Шелухина и также быть последовательным. Судя по приведенной мною ссылке, Владимир считает, что scilicet - это "а именно" (как и to wit в данном конкретном случае).

Я же считаю, что ss. перевода не требует, так же, как и to wit. Следовательно, перевода as follows как "следующим образом" вполне достаточно. Только и всего.
Angela Greenfield Mar 18, 2012:
scilicet, ha-ha, Андрей Насмешили. Действительно. Как мы уже с вами раньше говорили, каждый пишет о своем. Для меня эта аббревиатура расшифровывается sensu stricto (в строгом смысле слова), а для вас scilicet. Кстати, не ради начала спора, а в виде замечания, если уж scilicet, то почему не to wit? Это же синонимы. При этом последний, что ни говори, является наиболее излюбленным у моих коллег-юристов.
Andrei Mazurin Mar 18, 2012:
Это была шутка, Анжела, навеянная на днях вот этим вопросом:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/business_commer...

P.S. Теряюсь в догадках, с какой стати "медицинско-фармакологическая" аббревиатура ss. затесалась в документ ярко выраженного юридического содержания. У меня ss. (scilicet) сразу ассоциируется со scilicet (который Мультитран переводит как "а именно"). А насчет медицинских рецептов ничего не могу сказать - поверю Анжеле на слово, как и обычно. :-)

Впрочем, как совершенно справедливо пишет коллега ViBe. "Все мы человеки", и ошибаться humanum est". Спс.
ViBe Mar 17, 2012:
"Все мы человеки", и ошибаться humanum est. А если авторам можно, то, значит, и переводчикам можно, о чем убедительно свидетельствует вся история рода человеческого - и в географии, и в религии, и в культуре... Столько канонизировано ошибок, допущенных нашим братом! А тут доверенность какая-то. О чем спорим-то?..
Angela Greenfield Mar 17, 2012:
RE: s.s. (sensu stricto) Аббревиатура, в моем понимании, означает "в строгом смысле слова" и отличается от "to wit", после которого в юридических документах идет, как правило, перечисление всего, на что ссылается документ. Более того s.s. наскидку сразу ассоциируется с медицинскими рецептами, а не с доверенностями. :-))) Это я для Андрея Мазурина написала.
Angela Greenfield Mar 17, 2012:
ViBe +1 в попытках составить накрученное, архаично звучащее предложение автор либо пропустил что-то, либо добавил is там, где его совсем не следовало добавлять. Бывает. Все мы человеки.
Nadezhda Wenzel (asker) Mar 17, 2012:
После этого стоит линия для подписи
Brandon ***
Signature of Attorney in Fact
ViBe Mar 17, 2012:
"und zwar" Видимо, этот английский есть буквальный (и немного сомнительный) перевод с немецкого. И дело не только в архаичном "to wit" ("und zwar" по-немецки), но и в лишнем "is" перед "as" или недостающем "that" (после "certify"). Интересно, а что стоит после этого - снова фамилия (= "as follows") и подпись (to wit)?

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

(зд.) следующим образом

"Настоящим удостоверяется, что подлинная подпись назначенного выше поверенного выглядит следующим образом:..."

true and correct - это дуплет. Кроме того, в случае с подписями я предпочитаю контекстуальный перевод и употребляю слово "подлинность", т.к. не понимаю, что значит "точная" или "верная" подпись :).

И еще - доверенность выдается _доверителем_ _поверенному_ (не "доверенному лицу") :)
Peer comment(s):

agree TetyanaK
4 mins
Спасибо!
agree Viktoria Volkova
21 mins
Спасибо!
agree Andrei Mazurin : Да, вполне.
17 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо."
+4
3 mins

а именно

Словарь. Просто словарь.
Peer comment(s):

agree Igor Blinov : Dancing. Just dancing.
5 mins
Спасибо!
agree Angela Greenfield : именно. :-) "следующим образом" было уже передано сочетанием "as follows". //s.s. - это из области фармацевтики или биологии, как правило. Я не согласна с замечанием Андрея.
4 hrs
Спасибо!
agree OWatts : "а именно"
5 hrs
Спасибо!
neutral Andrei Mazurin : По-моему, "а именно" - это "SS." :-) // Конечно.
17 hrs
Спасибо! Учитывая, что и, главное, как мы тут переводим, вряд ли это имеет решающее значение… ;-)
agree Leonid K.U.
1 day 20 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search