Mar 16, 2012 14:04
12 yrs ago
4 viewers *
English term

My Commission is permanent. If not, State expiration

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general)
В конце доверенности:

My Commission is permanent. If not,
State expiration:

то ли это одна фраза, то ли две.
Голову сломала, никак не пойму.

огромное спасибо.
Proposed translations (Russian)
4 +7 см. ниже

Discussion

Nadezhda Wenzel (asker) Mar 17, 2012:
Спасибо, коллеги.
Andrei Mazurin Mar 17, 2012:
Ни в коем случае. :-) И еще раз спасибо за поддержку. С уважением, А.
Angela Greenfield Mar 17, 2012:
Что правда, то правда. Ухожу в монастырь...
Andrei Mazurin Mar 17, 2012:
Анжела, как и Вы, я лишь высказываю свое сугубо личное мнение, не так ли? Вы не спорите со мной, я не спорю с Вами. Из двух спорящих виноват тот, что умнее. :-)
Angela Greenfield Mar 17, 2012:
Андрей, тут уже дискуссия пошла не в тему Все, что я говорю, - это то, что commission происходит от commissioned, и не является синонимом commission certificate, хотя последнее и является аттрибутом, необходимым для осуществления полномочий. Commission Number - в вашей ссылке это действительно номер сертификата, тут я не спорю. В ряде штатов это имеет место. Персональный номер - постоянен, как я уже сказала.

Единственное, что я пытаюсь сказать (а не пытаюсь спорить с вашим ответом), что _нет здесь необходимости_ лепить лицензию или сертификат, когда имеется замечательное устоявшееся выражение "срок полномочий". Флорида, Нью Джерси и ряд других штатов выдают формальный сертификат, иные же штаты имеют просто letter of appointment, подписываемое губернатором. Назвать это сертификатом, конечно, можно, но я бы не стала.
Опять повторюсь: я ваш ответ поддержала, поэтому спор сейчас ни о чем. My commission is permanent, на мой взгляд, означает I was commissioned to be a notary by the Governor of my State for an indefinite period of time. На ваш взгляд: My Notary Public Commission Certificate is issued for an indefinite period of time. Вот и вся разница.
Andrei Mazurin Mar 17, 2012:
Далее. Насчет "лицензии" я уже отписал: по здравом размышлении заменил бы на "свидетельство".

Что касается перевода Secretary of State of New York, к примеру, как "Госсекретарь штата Нью-Йорк" (по аналогии с US Secretary of State), меня всегда смущало то обстоятельство, что при абсолютном сходстве названий должностей (предположим, оба - Государственные секретари, только один на уровне федерального государства, а второй – на уровне штата) уж больно разный круг полномочий у них, не находите?

Что же касается имеющихся "секретарей штата и госсекретарей штата"… Анжела, под "секретарем штата" (в противоположность "госсекретарю штата") Вы, часом, не country clerk/recorder имеете в виду? Но ведь это не "секретарь штата". И даже не "госсекретарь". :-) Впрочем, давайте оставим этот вопрос для грядущих обсуждений, ладушки?
Andrei Mazurin Mar 17, 2012:
Спасибо за комментарий, Анжела. Пара дополнительных соображений - не в порядке приглашения к вступлению в дискуссию :-) (как и обычно, надеюсь на понимание).

Итак. Я не говорил, что "commission происходит от "свидетельства"". Я говорил, что под commission имеется в виду notary public commission certificate (добавлю: как синоним notary public commission).

Что касается "личного идентификационного номера", посмотрите, пожалуйста, вот этот документ, Анжела, под названием "Notary Public Application":

http://www.state.nj.us/treasury/revenue/dcr/pdforms/notapp.p...

В левом верхнем углу – Identification number, далее – Сommission date и Expiration date.

Ниже – Expiration date of your current commission и Current commission number.

Я не возражаю против того, что commission – это "данные государством полномочия", а размышляю над тем, как бы эти самые "полномочия" использовать при переводе, скажем, словосочетания, Current commission number, а заодно над тем, различаются ли между собой identification number и current commission number.
Angela Greenfield Mar 17, 2012:
строго говоря, Андрей commission происходит от commissioned, а не от свидетельства, и означает "данные государством полномочия":

What is a Notary Public?
A notary public is a public officer appointed and commissioned by the Governor whose function is to administer oaths; to take cknowledgments of deeds and other instruments; to attest to or certify photocopies of certain documents; and to perform other duties specified by law http://www.flgov.com/wp-content/uploads/notary/ref_manual1-1...

Поэтому все равно не стоит туда "лицензию" прилеплять. ИМХО, конечно. Свидетельство, про которое вы говорите, действительно имеет место, только номер в нем - это личный идентификационный номер нотариуса и при продлении срока полномочий сохраняется неизменным. Т.е. это не номер лицензии, а номер нотариуса. В остальном с ответом согласна. Про госсекретарей спорить не буду, хотя имеются секретари штата и госсекретари штата. Но, как вы правильно заметили, это не относится к сути вопроса.

Proposed translations

+7
6 mins
Selected

см. ниже

Речь о сроке действия лицензии нотариуса.

Вариант перевода:

Выданная мне лицензия действительна без ограничения срока (или: не имеет ограничений по сроку). В противном случае укажите (или: указать) дату истечения срока лицензии.

Здесь state expiration имеет значение please specify the expiry date of your commission.

Примерно так, имхо.

--------------------------------------------------
Note added at 20 час (2012-03-17 10:36:53 GMT)
--------------------------------------------------

Строго говоря, под commission имеется в виду notary public commission certificate, т.е. свидетельство, которое, как правило, имеет номер - Сommission No. 123 (в связи с этим слово "лицензия" можно поменять на "свидетельство"). То есть, my commission expires - выданное нотариусу свидетельство действительно без ограничения срока. Разумеется, предложенные уважаемыми коллегами варианты тоже верны. В своем варианте я лишь хотел подчеркнуть, что под commission имеются в виду не столько сами полномочия нотариуса, сколько документ, в котором эти полномочия прописаны.

P.S. Что касаемо "госсекретарей" штатов, то спорить не буду. Это тема отдельной (и, подозреваю, весьма продолжительной) дискуссии. Есть Государственный секретарь (сиречь министр иностранных дел) США, а есть Секретарь (не Государственный секретарь) штата Нью-Йорк, к примеру (Secretary of State of the State of New York). За два с лишним десятка лет работы не раз доводилось общаться с грамотными во всех отношениях специалистами: одни переводят Secretary of State of the State of New York как "Государственный секретарь штата Нью-Йорк", другие - как "Секретарь штата Нью-Йорк". Я отношусь к сторонникам второго из предложенных вариантов. Спасибо.
Peer comment(s):

agree Andrei Yefimov
28 mins
Спасибо, Андрей.
agree MariyaN (X)
58 mins
Благодарю, Мария.
agree NataliaShevchuk
1 hr
Спасибо.
agree Vladimir Shelukhin : Похоже.
1 hr
Спасибо на добром слове.
agree Remedios : Я обычно пишу "Срок моих полномочий не ограничен".//Тоже даю "Секретарь штата".
2 hrs
Cпасибо за поддержку. Имхо, и так можно, наверное. См. дополнение к ответу. / Ага, аналогично.
agree Angela Greenfield : Я имею бессрочные полномочия (т.к. у нас нотариусы действуют не на основании лицензии, а назначаются/утверждаются либо губернаторами, либо госсекрктарями штатов).//см. колонку дискуссии
7 hrs
Спасибо, Анжела. См. дополнение к ответу.
agree Dmitri Lyutenko
14 hrs
Благодарю, Дмитрий.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо."

Reference comments

2 days 5 hrs
Reference:

Срок истечения моих полномочий <дата>

хороший материал по теме
Note from asker:
Большое спасибо.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search