Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as addressed in the balance of this document
Russian translation:
о которых идет речь ниже
Added to glossary by
Andrei Yefimov
Dec 12, 2009 14:32
15 yrs ago
1 viewer *
English term
as addressed in the balance of this document
English to Russian
Law/Patents
Business/Commerce (general)
ответ истца на возражения ответчика по иску
For instance, on [DATE], Mr X paid Mr Y the sum of [value] when Mr Y was hard-up during his divorce, against the background of Mr X's understanding that their relationship was sufficiently close that this would not have to be set against small favours Mr Y did for Mr X, as addressed in the balance of this document.
This document = ответ истца на возражения ответчика. Спорят, кто, кому и сколько должен. По ходу приводятся разные цифры. Balance = что-то типа окончательного расчета? Как это красиво сказать?
TIA
This document = ответ истца на возражения ответчика. Спорят, кто, кому и сколько должен. По ходу приводятся разные цифры. Balance = что-то типа окончательного расчета? Как это красиво сказать?
TIA
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | о которых идет речь ниже |
Alexander Palatash
![]() |
4 | о чём свидетельствует итог по взаиморасчетам, приведенный в данном док-те |
Igor Blinov
![]() |
3 | как это толкуется в расчете суммы долга |
Igor Antipin
![]() |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
о которых идет речь ниже
или буквально - в остальной части настоящего документа
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-12-13 09:20:14 GMT)
--------------------------------------------------
А о чем идет речь в остальном тексте? Если (среди прочего) о тех самых small favours, то не сомневайтесь. Все толковые словари дают remainder/remaining part/what is left over как одно из значений balance. И мне похожее употребление встречалось в каком-то тексте, написанном в таком же стиле (видимо, юристами).
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-12-13 09:20:14 GMT)
--------------------------------------------------
А о чем идет речь в остальном тексте? Если (среди прочего) о тех самых small favours, то не сомневайтесь. Все толковые словари дают remainder/remaining part/what is left over как одно из значений balance. И мне похожее употребление встречалось в каком-то тексте, написанном в таком же стиле (видимо, юристами).
Note from asker:
Спасибо, Александр! Вы думаете balance -- оставшаяся часть документа? Как-то не думал об этом раньше. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Александр! Также спасибо всем участникам. В контекст подошел именно этот вариант."
22 mins
о чём свидетельствует итог по взаиморасчетам, приведенный в данном док-те
1. SandSoft "Отель 5.0
Отчет «Баланс взаиморасчетов с контрагентами» - итог по взаиморасчетам с контрагентом за выбранный период: Количество гостей и номеродней, оплачиваемых контрагентом. Информация об услугах, подлежащих оплате контрагентом.
www.lait-soft.ru/index.php?… сохраненная копия еще с сайта
2. v7: ОТчет "Анализ Продаж"
взаиморасчеты может и есть, только итог по взаиморасчетам = 0. это две большие разницы...
www.forum.mista.ru/topic.php?id=295351 сохраненная копия
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2009-12-12 18:51:27 GMT)
--------------------------------------------------
Это меняет дело. Тогда скорее всего, имеется в виду резюме, заключение.
... would not have to be set against small favours Mr Y did for Mr X, as addressed in the balance of this document
... что вряд-ли стоило бы ставить на весы против тех мелких одолжений, которые Mr Y оказывал Mr X, о чём говорится в заключении данного д-та
Отчет «Баланс взаиморасчетов с контрагентами» - итог по взаиморасчетам с контрагентом за выбранный период: Количество гостей и номеродней, оплачиваемых контрагентом. Информация об услугах, подлежащих оплате контрагентом.
www.lait-soft.ru/index.php?… сохраненная копия еще с сайта
2. v7: ОТчет "Анализ Продаж"
взаиморасчеты может и есть, только итог по взаиморасчетам = 0. это две большие разницы...
www.forum.mista.ru/topic.php?id=295351 сохраненная копия
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2009-12-12 18:51:27 GMT)
--------------------------------------------------
Это меняет дело. Тогда скорее всего, имеется в виду резюме, заключение.
... would not have to be set against small favours Mr Y did for Mr X, as addressed in the balance of this document
... что вряд-ли стоило бы ставить на весы против тех мелких одолжений, которые Mr Y оказывал Mr X, о чём говорится в заключении данного д-та
Note from asker:
Прекрасный ответ. Спасибо, Игорь! Меня смущает то, что как такового итога там нет; простите, ввел вас в заблуждение фразой: там приводятся цифры. Они приводятся, но как бы еще только на уровне allegations. От пункта к пункту истец отрицает суммы или признает их. Нет, например, какой-то итоговой таблицы или чего-то в этом роде. |
4 hrs
как это толкуется в расчете суммы долга
то есть эта сумма не должна считаться погашенной/отработанной мелкими услугами. Дана в долг при стесненных обстоятельствах на основе дружеской взаимопомощи
Note from asker:
Спасибо, Игорь! |
Discussion