Feb 29, 2004 10:14
21 yrs ago
14 viewers *
English term

room service

English to Romanian Art/Literary Tourism & Travel
Nu e un prospect turistic, ci un text literar obisnuit: "we ordered breakfast from room service". In general, caut sa evit preluarile cand am alternativa. Am gasit vreo 14 site-uri cu "servire in camera"; si mai putine cu "serviciu/servicii in camera".

Ce ziceti, il traduc sau nu?

Proposed translations

22 hrs
Selected

reformulati

"Servire" cred ca e potrivit.

Sau incercati sa reformulati :"Am cerut sa ni se aduca micul dejun in camera." Cred ca asta e o exprimare mai consacrata.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc tuturor, cred ca solutia cea mai buna in cazul meu este propunerea Veronicai :-)"
+6
1 min

room service

Nu cred ca se traduce
Peer comment(s):

agree Mihaela Sinca
4 mins
multumesc
agree Alina-Valeria Buzuloiu : poate fi tradus prin serviciu de cameră, dar a intrat în limba română ca neologism
4 mins
multumesc
agree Susanna & Christian Popescu : de acord si cu varianta asta, vezi m. jos
9 mins
multumesc
agree Cristina Moldovan do Amaral
6 hrs
merci :)
agree ZAMOLXIS
21 hrs
multumesc
agree Elvira Daraban
1 day 1 hr
multumesc
Something went wrong...
+1
9 mins

serviciu în/la camera

"room-service" exista si in RO (e o denumire internationala). Vedea-l-as pe badea Gheorghe care stie ce sa inceapa cu termenul englezesc.
Peer comment(s):

neutral Elvira Stoianov : badea Gheorghe nu prea cred ca merge la hotel, si daca merge, nu cred ca stie ca exista room-service :))
2 mins
:-) Dabea Gheorghe merge la hotel. Daca ajungi la Baile Felix, Govora, Moneasa, Calacea etc. vei vedea destui. De ce n-ar merge?
agree Cristina Moldovan do Amaral : badea Ion, bunicul meu, mergea la Olanesti si pe vremea aia nu aveau asa ceva. ma intreb daca ar fi indraznit sa sune room service :))
6 hrs
multumesc, Cris
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search