Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
roughing up the passer
Romanian translation:
faultarea celui care pasează / a pasatorului
Added to glossary by
lucca
Dec 11, 2007 12:41
17 yrs ago
English term
roughing up the passer
English to Romanian
Other
Sports / Fitness / Recreation
E vorba de o regula din fotbalul american, dar eu nefiind familiarizata cu regulile jocului, nu stiu cum s-ar traduce "passer" in romana. Iata contextul in care apare expresia: "Roughing up the passer will cost you fifteen yards."
"Roughing up" probabil s-ar traduce prin "bruscare". Apoi, ultima parte, (adica: "te va costa 15 yarzi"), nu cred ca e suficient de clara in limba romana. Probabil ar trebui adaugata o explicatie, nu? Insa nu stiu exact in ce consta penalizarea aceasta.
"Roughing up" probabil s-ar traduce prin "bruscare". Apoi, ultima parte, (adica: "te va costa 15 yarzi"), nu cred ca e suficient de clara in limba romana. Probabil ar trebui adaugata o explicatie, nu? Insa nu stiu exact in ce consta penalizarea aceasta.
Proposed translations
(Romanian)
4 +4 | faultarea pasatorului / a celui care pasează |
lucca
![]() |
Change log
Dec 12, 2007 07:25: lucca Created KOG entry
Proposed translations
+4
32 mins
Selected
faultarea pasatorului / a celui care pasează
Şi va fi penalizat cu 15 metri (mă rog, iarzi). Faultul te va costa 15 metri. Cititorii vor fi, probabil, cei interesaţi de fotbalul american şi vor şti ce înseamnă (că mingea va fi repusă în joc cu 15 metri mai în urmă). Şi în fotbalul de la noi se spune, de ex., "l-a costat un cartonaş galben" sau o lovitură liberă etc.
Note from asker:
Multumesc. Nu, cititorii nu vor fi in general dintre cei interesati de fotbalul american, deoarece cartea nu este despre acest sport (sau despre vreun sport anume), insa autorul ilustreaza uneori anumite idei folosindu-se de reguli sau exemple din diferite jocuri sau sporturi. La urma urmei, probabil ca nu e atat de important daca cititorii vor sti exact ce inseamna penalizarea aceea de 15 yarzi/metri. Probabil e suficient sa reiasa din traducere ideea de penalizare. |
Peer comment(s):
agree |
Ede Lungu
2 hrs
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Cristiana Coblis
4 hrs
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Anca Nitu
: cred ca ii zice "jucatorul care efectueaza o pasa" , "pasator" nu e un termen pe care sa-l fi auzit , si termenul e valabil pt orice sport de echipa :)
7 hrs
|
Mulţumesc. Se aude în comentariile de la TV. Şi în engleză e valabil pt. orice sport în care se dau (pardon, se efectuează) pase :-)
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
: positiv, de acord cu Anca
1 day 5 hrs
|
Mulţumesc!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc mult pentru ajutor"
Discussion