Glossary entry

English term or phrase:

adverse event reporting form

Romanian translation:

formular de raportare a evenimentelor adverse

Added to glossary by Ciprian Patrascu
Feb 18, 2005 18:43
19 yrs ago
18 viewers *
English term

adverse event reporting form

English to Romanian Medical Medical (general) Clinical trial
Se completează în cadrul unui studiu clinic.
Există o denumire deja intrată în uz în limbajul de specialitate?

Am găsit o traducere în franceză în glosarele kudoz la http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=882660

adverse event reporting form > fiche de recueil d'événement indésirable

Am găsit un model de aşa ceva la adresa
http://hsc.unm.edu/som/research/HRRC/Internal_Reporting_form...

Mulţumesc anticipat.

Discussion

Non-ProZ.com Feb 19, 2005:
Greu, dar am găsit... ... pe situl Agenţiei Naţionale a Medicamentului:
Eveniment advers
O experienţă nedorită care apare după administrarea produsului medicamentos. Nu este obligatoriu ca un eveniment advers sa aibă o relaţie cauzală cu tratamentul.
http://www.anm.ro/html/farmacovigilenta_autoritatile_compete...
Un sit interesant de folos oricui traduce studii clinice. Poate conţine unele inadvertenţe, dar e o sursă utilă oricum.
Non-ProZ.com Feb 18, 2005:
Mulţumesc mult, Ciprian Astfel s-a rezolvat şi nelămurirea mea... Acum sesizez şi eu nuanţa :)
Non-ProZ.com Feb 18, 2005:
Mai mult context Contextul pe care îl am acum sună aşa:
Any form used for reporting AE/ADRs is mentioned as Adverse Event Report Form.
unde: AE = adverse event, ADR = adverse drug reaction
De altfel, peste tot în document apare această formă: AE/ADR.
Poate astfel se clarifică mai bine problema.
Non-ProZ.com Feb 18, 2005:
Diferenţă de nuanţă Nefiind prea sigură de diferenţele implicate în nuanţarea "efecte adverse"/"evenimente adverse", am pus întrebarea pentru "adverse events" - vezi http://www.proz.com/kudoz/911746
Atunci am primit traducerea "efecte adverse", de altfel aprobat de tine, Ciprian. Să înţeleg că în acel context era corectă traducerea "efecte adverse", iar în contextul citat aici este corect "evenimente adverse"? În concluzie, termenul de "adverse events" suportă cele 2 variante de traducere, în funcţie de context? Mulţumesc.
Non-ProZ.com Feb 18, 2005:
Precizare Ştiu foarte bine că "trial clinic" este utilizat în jargonul medical, dar am ales varianta "studiu clinic" pentru că aceasta este folosită în legislaţie, deci variante "oficială", ca să spun aşa. Oricum, nu aceasta era întrebarea - cu tot respectul, se pare că nu aţi fost atent la întrebare.

Proposed translations

+4
25 mins
Selected

formular de raportare a evenimentelor adverse

”evenimentelor” şi nu ”efectelor”, pentru că nu se raportează, în general, efectele adverse posibile ale unui medicament, ci evenimentele adverse pe care le-a înregistrat pacientul X înrolat în studiu, din cauza sus-numitelor efecte.

BTW, de acord cu folosirea expresiei ”studiu clinic” şi nu ”trial clinic”,

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-02-18 19:47:32 GMT)
--------------------------------------------------

În principiu,\"adverse events\" poate suporta şi interpretarea de ”efecte adverse”, în situaţii cum a fost cea de la http://www.proz.com/kudoz/911746 (Drug-related adverse events), mai exact o formulare generală care nu face distincţia din cazul de faţă.
Aici, ADR (reacţia adversă fiziopatologică datorată medicamentului)poate fi, de exemplu, un atac de hipotensiune, în timp ce evenimentul advers (AE) poate cuprinde şi un atac ischemic cerebral datorat acestei crize hipotensive, sau o cădere pe holul spitalului cu contuziile aferente, după care urmează asistenţa medicală corespunzătoare pentru a face faţă problemei, mergând până la internarea pe Terapie Intensivă (şi care nu era cuprinsă în protocolul iniţial al studiului), etc., etc.
Toate astea sunt cuprinse în raportarea evenimentului advers. Formularul, din câte ştiu, cere să se specifice cauzalitatea evenimentului, dar şi cursul evoluţiei pacientului, deciziile luate, precum şi materialele medicale folosite care trebuiesc justificate...
Peer comment(s):

agree lucca : Exact aceasta este traducerea pe care o folosesc şi eu. Trial clinic= studiu clinic terapeutic. Studiu clinic= orice fel de studiu clinic (inclusiv terapeutic).
1 hr
multumesc
agree Andrei Albu
1 hr
multumesc
agree Elvira Stoianov : exact asta am vrut sa propun si eu, dar am lasat specialistii ;)
2 hrs
multumesc
agree Elizabeth Rudin
2 hrs
multumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc mult, Ciprian! Şi mulţumesc tuturor colegilor pentru contribuţiile utile!"
7 mins

trial clinic

Este utilizat in jargonul medical romanesc
Something went wrong...
-1
1 hr

formular pentru raportarea efectelor indezirabile

în loc de "indezirabil" mai poate fi şi efecte secundare sau fenomene secundare. De exemplu în fiţuica cremei triamcinolon acetonid figurează "fenomene secundare"
Peer comment(s):

disagree Elizabeth Rudin : "Efecte indezirabile", "efecte adverse" = "undesirable/adverse (side) effects". "Adverse events" - vedeţi explicaţia lui Ciprian, mai sus.
1 hr
Da, ai dreptate. Dup triamciniolon, m-am uitat şi pe fiţuica dintr-un Gerovital. Acolo într-adevăr scrie "efecte adverse"
Something went wrong...
1240 days

Fisa pentru raportarea reactiilor adverse

Cred ca modelul alaturat este cel mai relevant.

--------------------------------------------------
Note added at 1240 zile (2008-07-12 20:39:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://ec.europa.eu/enterprise/pharmaceuticals/eudralex/vol-...
Inca un link folositor.
Something went wrong...
2162 days

formular de raportare a reactiilor adverse

foloseam mai ales termenul de "reactii adverse"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search