Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
adverse event reporting form
Romanian translation:
formular de raportare a evenimentelor adverse
Added to glossary by
Ciprian Patrascu
Feb 18, 2005 18:43
19 yrs ago
18 viewers *
English term
adverse event reporting form
English to Romanian
Medical
Medical (general)
Clinical trial
Se completează în cadrul unui studiu clinic.
Există o denumire deja intrată în uz în limbajul de specialitate?
Am găsit o traducere în franceză în glosarele kudoz la http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=882660
adverse event reporting form > fiche de recueil d'événement indésirable
Am găsit un model de aşa ceva la adresa
http://hsc.unm.edu/som/research/HRRC/Internal_Reporting_form...
Mulţumesc anticipat.
Există o denumire deja intrată în uz în limbajul de specialitate?
Am găsit o traducere în franceză în glosarele kudoz la http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=882660
adverse event reporting form > fiche de recueil d'événement indésirable
Am găsit un model de aşa ceva la adresa
http://hsc.unm.edu/som/research/HRRC/Internal_Reporting_form...
Mulţumesc anticipat.
Proposed translations
(Romanian)
Proposed translations
+4
25 mins
Selected
formular de raportare a evenimentelor adverse
”evenimentelor” şi nu ”efectelor”, pentru că nu se raportează, în general, efectele adverse posibile ale unui medicament, ci evenimentele adverse pe care le-a înregistrat pacientul X înrolat în studiu, din cauza sus-numitelor efecte.
BTW, de acord cu folosirea expresiei ”studiu clinic” şi nu ”trial clinic”,
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-02-18 19:47:32 GMT)
--------------------------------------------------
În principiu,\"adverse events\" poate suporta şi interpretarea de ”efecte adverse”, în situaţii cum a fost cea de la http://www.proz.com/kudoz/911746 (Drug-related adverse events), mai exact o formulare generală care nu face distincţia din cazul de faţă.
Aici, ADR (reacţia adversă fiziopatologică datorată medicamentului)poate fi, de exemplu, un atac de hipotensiune, în timp ce evenimentul advers (AE) poate cuprinde şi un atac ischemic cerebral datorat acestei crize hipotensive, sau o cădere pe holul spitalului cu contuziile aferente, după care urmează asistenţa medicală corespunzătoare pentru a face faţă problemei, mergând până la internarea pe Terapie Intensivă (şi care nu era cuprinsă în protocolul iniţial al studiului), etc., etc.
Toate astea sunt cuprinse în raportarea evenimentului advers. Formularul, din câte ştiu, cere să se specifice cauzalitatea evenimentului, dar şi cursul evoluţiei pacientului, deciziile luate, precum şi materialele medicale folosite care trebuiesc justificate...
BTW, de acord cu folosirea expresiei ”studiu clinic” şi nu ”trial clinic”,
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-02-18 19:47:32 GMT)
--------------------------------------------------
În principiu,\"adverse events\" poate suporta şi interpretarea de ”efecte adverse”, în situaţii cum a fost cea de la http://www.proz.com/kudoz/911746 (Drug-related adverse events), mai exact o formulare generală care nu face distincţia din cazul de faţă.
Aici, ADR (reacţia adversă fiziopatologică datorată medicamentului)poate fi, de exemplu, un atac de hipotensiune, în timp ce evenimentul advers (AE) poate cuprinde şi un atac ischemic cerebral datorat acestei crize hipotensive, sau o cădere pe holul spitalului cu contuziile aferente, după care urmează asistenţa medicală corespunzătoare pentru a face faţă problemei, mergând până la internarea pe Terapie Intensivă (şi care nu era cuprinsă în protocolul iniţial al studiului), etc., etc.
Toate astea sunt cuprinse în raportarea evenimentului advers. Formularul, din câte ştiu, cere să se specifice cauzalitatea evenimentului, dar şi cursul evoluţiei pacientului, deciziile luate, precum şi materialele medicale folosite care trebuiesc justificate...
Peer comment(s):
agree |
lucca
: Exact aceasta este traducerea pe care o folosesc şi eu. Trial clinic= studiu clinic terapeutic. Studiu clinic= orice fel de studiu clinic (inclusiv terapeutic).
1 hr
|
multumesc
|
|
agree |
Andrei Albu
1 hr
|
multumesc
|
|
agree |
Elvira Stoianov
: exact asta am vrut sa propun si eu, dar am lasat specialistii ;)
2 hrs
|
multumesc
|
|
agree |
Elizabeth Rudin
2 hrs
|
multumesc
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc mult, Ciprian! Şi mulţumesc tuturor colegilor pentru contribuţiile utile!"
7 mins
trial clinic
Este utilizat in jargonul medical romanesc
-1
1 hr
formular pentru raportarea efectelor indezirabile
în loc de "indezirabil" mai poate fi şi efecte secundare sau fenomene secundare. De exemplu în fiţuica cremei triamcinolon acetonid figurează "fenomene secundare"
Peer comment(s):
disagree |
Elizabeth Rudin
: "Efecte indezirabile", "efecte adverse" = "undesirable/adverse (side) effects". "Adverse events" - vedeţi explicaţia lui Ciprian, mai sus.
1 hr
|
Da, ai dreptate. Dup triamciniolon, m-am uitat şi pe fiţuica dintr-un Gerovital. Acolo într-adevăr scrie "efecte adverse"
|
1240 days
Fisa pentru raportarea reactiilor adverse
Cred ca modelul alaturat este cel mai relevant.
--------------------------------------------------
Note added at 1240 zile (2008-07-12 20:39:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
http://ec.europa.eu/enterprise/pharmaceuticals/eudralex/vol-...
Inca un link folositor.
--------------------------------------------------
Note added at 1240 zile (2008-07-12 20:39:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
http://ec.europa.eu/enterprise/pharmaceuticals/eudralex/vol-...
Inca un link folositor.
2162 days
formular de raportare a reactiilor adverse
foloseam mai ales termenul de "reactii adverse"
Discussion
Eveniment advers
O experienţă nedorită care apare după administrarea produsului medicamentos. Nu este obligatoriu ca un eveniment advers sa aibă o relaţie cauzală cu tratamentul.
http://www.anm.ro/html/farmacovigilenta_autoritatile_compete...
Un sit interesant de folos oricui traduce studii clinice. Poate conţine unele inadvertenţe, dar e o sursă utilă oricum.
Any form used for reporting AE/ADRs is mentioned as Adverse Event Report Form.
unde: AE = adverse event, ADR = adverse drug reaction
De altfel, peste tot în document apare această formă: AE/ADR.
Poate astfel se clarifică mai bine problema.
Atunci am primit traducerea "efecte adverse", de altfel aprobat de tine, Ciprian. Să înţeleg că în acel context era corectă traducerea "efecte adverse", iar în contextul citat aici este corect "evenimente adverse"? În concluzie, termenul de "adverse events" suportă cele 2 variante de traducere, în funcţie de context? Mulţumesc.