Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
customer centricity
Romanian translation:
orientate catre clienti / clientela
Added to glossary by
Cristian Iscrulescu
Mar 7, 2008 17:29
16 yrs ago
11 viewers *
English term
customer centricity
English to Romanian
Marketing
Management
Din pacate nu am niciun fel de context pentru termen, el face parte pur si simplu dintr-o lista de termeni care trebuie tradusi (este vorba de prezentarea unei firme de resurse umane). De preferat o traducere cat mai lapidara. Multumesc.
Proposed translations
(Romanian)
4 +7 | orientate catre clienti / clientela | Anca Nitu |
5 | centrare pe client | cornelia mincu |
3 +1 | orientare client-centrica | tagore |
Proposed translations
+7
45 mins
Selected
orientate catre clienti / clientela
avand clientul ca subiect principal
clientul e punctul de interes
focalizare pe (nevoile) client(ului)
diverse variante
clientul e punctul de interes
focalizare pe (nevoile) client(ului)
diverse variante
Peer comment(s):
agree |
wordbridge
33 mins
|
multumesc
|
|
agree |
Veronica Manole (X)
41 mins
|
multumesc
|
|
agree |
Elena-Simona Craciun
1 hr
|
multumesc
|
|
agree |
Mihaela Ghiuzeli
: "focalizat pe client". Era cat pe aci sa postez. Noroc cam vazut nota.
2 hrs
|
gand la gand :)
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
3 hrs
|
multumesc
|
|
agree |
Andrei Ersek
9 hrs
|
agree |
Cristian Brinza
: Circumscris clientului :)
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Va multumesc."
5 mins
centrare pe client
adică firma respectivă pune clientul în centrul atenţiei
+1
1 hr
orientare client-centrica
Desi raspunsurile precedente sunt foarte bune, cred ca ar trebui sa cautam o traducere care sa acopere si alte situatii (pare a fi o familie de termeni : client centricity ,client centric)
Eu va sugerez traducerea de mai sus, desi variantele deja propuse sunt unanim acceptate.
Cu bine
Eu va sugerez traducerea de mai sus, desi variantele deja propuse sunt unanim acceptate.
Cu bine
Note from asker:
Nu va contrazic in argumentatia lingvistica, dar termenul propus nu pare sa fie atestat. |
Discussion
Autorii au creat un termen cat mai sugestiv cu putinta ("heliocentric" .... "customer centric") Traducerea va trebui sa fie la fel.
Cu bine