Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
greeting
Romanian translation:
cuvant de deschidere; vă rugăm să primiţi toată consideraţia noastră
Added to glossary by
Cosmin Băduleţeanu
May 20, 2013 18:23
11 yrs ago
16 viewers *
English term
greeting
English to Romanian
Law/Patents
Law (general)
certificat de căsătorie
Pe un permis şi certificat de căsătorie emis ca document unic în Statul Colorado apare, la început, în cuprinsul permisului, următorul text:
"To any person or religious society Authorized by Law to Perform the Marriage Ceremony:
GREETING:
You are hereby authorized to join in marriage
..."
Cum ar trebui tradus GREETING în acest context?
"To any person or religious society Authorized by Law to Perform the Marriage Ceremony:
GREETING:
You are hereby authorized to join in marriage
..."
Cum ar trebui tradus GREETING în acest context?
Proposed translations
(Romanian)
3 +4 | cuvant de deschidere |
Claudia Coja
![]() |
5 | FELICITĂRI |
Daniel Grigoras
![]() |
4 -1 | bun venit |
wordbridge
![]() |
Proposed translations
+4
29 mins
Selected
cuvant de deschidere
o idee...
Peer comment(s):
agree |
Cristiana Sima
13 hrs
|
agree |
ANDA PENA RO
13 hrs
|
agree |
Alexandranow
17 hrs
|
disagree |
Daniel Grigoras
: I am more than sure that the holder of the permit is congratulated for being authorized to join people in marriage, probably civil marriage. He is felicitated for being granted the permit of joining people in marriage.
22 hrs
|
agree |
Razvan R. Boros
1 day 3 hrs
|
agree |
RODICA CIOBANU
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Claudia!"
-1
10 hrs
bun venit
...
Peer comment(s):
disagree |
Daniel Grigoras
: I am more than sure that the holder of the permit is congratulated for being authorized to join people in marriage, probably civil marriage. He is felicitated for being granted the permit of joining people in marriage.
12 hrs
|
I am not so sure ...
|
23 hrs
FELICITĂRI
I am more than sure that the holder of the permit is congratulated for being authorized to join people in marriage, probably civil marriage. He is felicitated for being granted the permit of joining people in marriage, for having been bestowed with this authority.
Discussion
Iar, „greetings” în engleză nu este acelaşi lucru cu „congratulations”. Aşa cum aţi dedus singur, „greetings” înseamnă „salutări”, nu „felicitări”.
Acum bag de seamă cele două puncte după, i.e. "Greeting:". Ciudat! Să fie atunci "Felicitare:", as in "mesaj de felicitare"?
Prin prezentul document vă înștiințăm că sunteți autorizat să oficiați actul căsătoriei dintre...”
De fapt, cred că permisul e pentru cei ce vor să aibă parte de o astfel de nuntă.
Oricum, e vorba de o felicitare, nicidecum de un bun venit sau... dar na ...
Nu îmi vin alte sinonime pentru "felicitări". Poate verifică cineva DEX-ul.
Acest act este emis în numele celor care se vor căsători şi este, mai degrabă, o înştiinţare, o adeverinţă că sunt îndeplinite toate condiţiile ca cei doi să fie căsătoriţi de către orice persoană autorizată în acest sens, ca în exemplul acesta: http://1.bp.blogspot.com/_q4jlnU9uN84/TL9-eirJF6I/AAAAAAAABy...
Vad ca si in alte limbi s-a pus problema traducerii acestui "greeting".
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2506019
It's that simple.
În plus, acest „Greeting!” se adresează „To any person or religious society Authorized by Law to Perform the Marriage Ceremony”.
zic eu....
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2506019