Glossary entry

English term or phrase:

greeting

Romanian translation:

cuvant de deschidere; vă rugăm să primiţi toată consideraţia noastră

Added to glossary by Cosmin Băduleţeanu
May 20, 2013 18:23
11 yrs ago
16 viewers *
English term

greeting

English to Romanian Law/Patents Law (general) certificat de căsătorie
Pe un permis şi certificat de căsătorie emis ca document unic în Statul Colorado apare, la început, în cuprinsul permisului, următorul text:

"To any person or religious society Authorized by Law to Perform the Marriage Ceremony:
GREETING:
You are hereby authorized to join in marriage
..."

Cum ar trebui tradus GREETING în acest context?

Discussion

Svetlana Virjnevschi May 23, 2013:
@Asker Dictionarul rus tot cam asa traduce -> 'Vă rugăm să primiţi toată consideraţia noastră' (in contextul scrisorilor/documentelor oficiale). Asta asa, pt info :)
Florin Ular May 22, 2013:
Cred că deviați de la subiect. Nu ştiu ce legătură aţi găsit cu „Scrisoare de urat bună ziua”. „Felicitare” este un termen generic în română pentru o ilustrată trimisă cu diverse ocazii, chiar dacă nu feliciți efectiv pe cineva pentru o reușită, realizare etc. De ex., o felicitare de Crăciun nu înseamnă că te felicit pentru un anumit merit sau realizare, ci mai degrabă îţi transmit nişte urări (greetings).
Iar, „greetings” în engleză nu este acelaşi lucru cu „congratulations”. Aşa cum aţi dedus singur, „greetings” înseamnă „salutări”, nu „felicitări”.
Daniel Grigoras May 22, 2013:
cum traduceți "Greeting card"? Scrisoare de urat bună ziua? Mai degrabă scrisoare de felicitare. "Greeting" are aici sensul de a felicita, nu de a ura "bun venit" sau un "bună ziua". Mai degrabă s-ar traduce cu "Salutări", deși "Felicitări" mi s-ar părea cea mai bună traducere.
Acum bag de seamă cele două puncte după, i.e. "Greeting:". Ciudat! Să fie atunci "Felicitare:", as in "mesaj de felicitare"?
Florin Ular May 22, 2013:
Așa cum am mai spus, într-un document românesc arată neobișnuit, dar fiind o traducere a unui act oficial, trebuie tradusă fiecare situație. Eu aș prefera ceva cât mai neutru, de genul „Bună ziua,
Prin prezentul document vă înștiințăm că sunteți autorizat să oficiați actul căsătoriei dintre...”
Daniel Grigoras May 22, 2013:
"bun venit" și "cuvânt de deschidere" cred că tot de acolo au fost inspirate
Cosmin Băduleţeanu (asker) May 22, 2013:
Mulţumesc tuturor pentru contribuţii. Până la urmă am tradus aşa: 'Vă rugăm să primiţi toată consideraţia noastră'. M-am inspirat de pe o postare pe un forum unde un traducător spaniol se afla în acelaşi impas ca şi mine.
Daniel Grigoras May 22, 2013:
context ambiguu documentul e un permis + se afirmă "You are hereby authorized to join in marriage" - ar putea lăsa de înțeles că e felicitată o persoană împuternicită să oficieze căsătoria civilă. Se întâmplă în USA: te căsătorește în Las Vegas un impersonator al lui Elvis Presley, sau în prezența unuia ( http://honeymoons.about.com/cs/allaboutlasvegas/a/VegasProCo... ; http://www.elvisweddings.com/ )
De fapt, cred că permisul e pentru cei ce vor să aibă parte de o astfel de nuntă.

Oricum, e vorba de o felicitare, nicidecum de un bun venit sau... dar na ...
Nu îmi vin alte sinonime pentru "felicitări". Poate verifică cineva DEX-ul.
wordbridge May 22, 2013:
corect Florin_ ... insa cum il traduci in romana?!
Florin Ular May 22, 2013:
Nici eu nu cred că este felicitat cel autorizat să oficieze căsătoria, pentru că se adresează celor deja autorizaţi să facă acest lucru („To any person authorized...”).
Acest act este emis în numele celor care se vor căsători şi este, mai degrabă, o înştiinţare, o adeverinţă că sunt îndeplinite toate condiţiile ca cei doi să fie căsătoriţi de către orice persoană autorizată în acest sens, ca în exemplul acesta: http://1.bp.blogspot.com/_q4jlnU9uN84/TL9-eirJF6I/AAAAAAAABy...
Claudia Coja May 21, 2013:
In niciun caz "felicitari". E doar o expresie formala de salut, asta e clar. Ideea e care ar fi cea mai apropiata formula in limba romana... Ce ma nedumireste grozav e cum poate fi cineva atat de sigur ca varianta pe care o ofera este corecta si mai mult decat perfecta, fara a avea alta sursa decat propria parere...
Vad ca si in alte limbi s-a pus problema traducerii acestui "greeting".
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2506019
Daniel Grigoras May 21, 2013:
ok, now I see that there was a discussion going on I don't have the time to read it but, in short, here is how the OED defines "greeting": "a polite word or sign of welcome or recognition" ( http://oxforddictionaries.com/definition/english/greeting?q=... )

It's that simple.
Claudia Coja May 21, 2013:
Da, asa este, nu am citit cu atentie contextul - daca e vorba de un certificat de casatorie nu prea are sens "Bine ati venit"... Am avut senzatia ca e o transcriere...
Florin Ular May 21, 2013:
Nu cred că într-un document scris, precum acest certificat de căsătorie, se potriveşte formula „Bine v-am găsit” sau „Bine aţi venit”.
În plus, acest „Greeting!” se adresează „To any person or religious society Authorized by Law to Perform the Marriage Ceremony”.
Claudia Coja May 21, 2013:
Cred ca mai degraba "Bine v-am gasit!" sau "Bine ati venit"... fiind sinonim cu "welcome" http://www.thefreedictionary.com/greeting
Florin Ular May 21, 2013:
Da, aşa e, chiar dacă sună ciudat într-un act, cred că ar trebui pur şi simplu tradus, fiind vorba de un document oficial. Probabil ceva de genul „Complimente!”
ION CAPATINA May 21, 2013:
Omitere Sunt de accord cu Florin că nu apare în actele românești, dar pentru că actul este emis altundeva, trebuie tradus, nu putem omite sau adăuga. În contextual original este o INTRODUCERE...trebuie tradus.
zic eu....
Florin Ular May 21, 2013:
E o simplă formă de salut, de întâmpinare. În traducere nu-şi prea are locul / nu se obişnuieşte în actele româneşti. Eu l-aş omite, pur şi simplu.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2506019

Proposed translations

+4
29 mins
Selected

cuvant de deschidere

o idee...
Peer comment(s):

agree Cristiana Sima
13 hrs
agree ANDA PENA RO
13 hrs
agree Alexandranow
17 hrs
disagree Daniel Grigoras : I am more than sure that the holder of the permit is congratulated for being authorized to join people in marriage, probably civil marriage. He is felicitated for being granted the permit of joining people in marriage.
22 hrs
agree Razvan R. Boros
1 day 3 hrs
agree RODICA CIOBANU
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Claudia!"
-1
10 hrs

bun venit

...
Peer comment(s):

disagree Daniel Grigoras : I am more than sure that the holder of the permit is congratulated for being authorized to join people in marriage, probably civil marriage. He is felicitated for being granted the permit of joining people in marriage.
12 hrs
I am not so sure ...
Something went wrong...
23 hrs

FELICITĂRI

I am more than sure that the holder of the permit is congratulated for being authorized to join people in marriage, probably civil marriage. He is felicitated for being granted the permit of joining people in marriage, for having been bestowed with this authority.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search