Glossary entry (derived from question below)
Jun 26, 2014 17:41
10 yrs ago
45 viewers *
English term
Reminder
English to Romanian
Other
IT (Information Technology)
Web services - localizare
Am vazut in glosar ca a mai fost tradus prin "memento", insa am o rezerva, pentru ca nu stiu daca este folosit in contextul meu (un server de aplicatii pt servicii web)
Notification
Reminder
Create
Save ...etc
Notification
Reminder
Create
Save ...etc
Proposed translations
(Romanian)
4 | memento | Lorena Chirita |
5 | rapel | Janos Fazakas |
4 | Notificatie/Notificare | mcs13 (X) |
4 | email de tip reminder | Adriana Andronache |
Change log
Jun 29, 2014 20:16: Claudia Coja Created KOG entry
Proposed translations
13 hrs
Selected
memento
toate dictionarele dau sensul principal pt "reminder" = memento
pe de alta parte DEX-ul da definitia lui "memento" ca "MEMÉNTO n. 1) Notă sau semn care este făcut în scopul de a reaminti un lucru trecut sau un lucru care urmează să fie făcut"
Opinia mea: memento (nu are un sens exclusiv legat de trecut, ci este vorba despre ceva notat pentru a-l retine/a-ti aminti sa il rezolvi si in viitor!
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2014-06-27 07:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
Nu sunt sinonime totale. "Instiintarea" presupune o doza de "necunoscut"..."memento" e ceva despre care ai cunostinta si de care trebuie sa iti amintesti sa il rezolvi.
"Memento" imi pare mai potrivit...instiintare suna mai...ciudat pt mine in context.
pe de alta parte DEX-ul da definitia lui "memento" ca "MEMÉNTO n. 1) Notă sau semn care este făcut în scopul de a reaminti un lucru trecut sau un lucru care urmează să fie făcut"
Opinia mea: memento (nu are un sens exclusiv legat de trecut, ci este vorba despre ceva notat pentru a-l retine/a-ti aminti sa il rezolvi si in viitor!
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2014-06-27 07:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
Nu sunt sinonime totale. "Instiintarea" presupune o doza de "necunoscut"..."memento" e ceva despre care ai cunostinta si de care trebuie sa iti amintesti sa il rezolvi.
"Memento" imi pare mai potrivit...instiintare suna mai...ciudat pt mine in context.
Reference:
Note from asker:
Multumesc, Lorena! Am folosit "instiintare" pentru ca apare ca varianta in glosarul Microsoft, dar mai mult pentru ca aveam formulari genul "For reminders, select the frequency with which the email alerts will be sent as long as the rule's conditions are verified." - si nu mi-a placut cum "suna" memento-uri, si n-am vrut sa reformulez, atata vreme cat aveam totusi alta varianta. Voi vedea pana la final la ce varianta raman, acum oschilez intre cele doua -memento si instiintare, ambele fiind agreate de Microsoft. |
Asa e, ai dreptate. Ma mai gandesc si vad cum fac. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Am ramas cu memento, multumesc mult!"
30 mins
Notificatie/Notificare
This is one of those words that don't really translate well into Romanian. Mie 'memento' imi spune 'amintire', nu reminder. Cred ca cel mal bun ar fi 'Notificare'.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2014-06-26 18:28:13 GMT)
--------------------------------------------------
MS mai accepta/sugereaza si 'Instiintare'; un alt dictionar de termeni informatica (http://muntealb.orgfree.com/Traduceri/dictionar-traducere.ht... printre alte cuvinte, adauga si 'amintitor', dar nici instiintare, nici amintitor nu par asa de elegante ca si Notificatie... But maybe I'm biased.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2014-06-26 18:28:13 GMT)
--------------------------------------------------
MS mai accepta/sugereaza si 'Instiintare'; un alt dictionar de termeni informatica (http://muntealb.orgfree.com/Traduceri/dictionar-traducere.ht... printre alte cuvinte, adauga si 'amintitor', dar nici instiintare, nici amintitor nu par asa de elegante ca si Notificatie... But maybe I'm biased.
Note from asker:
Intre-adevar. de aceea spuneam ca am rezerve, pentru ca - desi se pare ca terminologia Microsoft il agreeaza - memento ma duce cu gandul la ceva ce are rostul de a-ti aminti ceva din trecut, nu din prezent, si cu atat mai putin din viitor:)) |
Din pacate nu pot folosi "Notificare" pentru ca fix deasupra lui "reminder" am ..." notification:) Ma mai gandesc la "instiintare"... |
Acum am vazut ca am scris mai sus "Intre-adevar" :)) Sunt varza! |
51 mins
rapel
Cel puțin pe vremea când eram activ, noi așa îi spuneam
1 hr
email de tip reminder
Marimea si complexitatea site-urilor de vanzari online sunt si ele criterii importante care atrag un comportament de marketing si promovare diferite. Astfel, potrivit MailAgent.ro, cu cat site-ul este mai complex, cu atat numarul de emailuri de tip reminder trimise dupa ce clientul a introdus un produs in cos este mai mare. Astfel a crescut cu peste 7,6% numarul de siteuri care au trimis 2 mesaje clientilor pentru a le reaminti ca au plasat un anumit produs in cos, dar nu au finalizat tranzactia. Foarte important este si faptul ca numarul retailerilor care au trimis 3 emailuri catre client a crescut cu peste 30%.
Discussion