Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
clearing number
Romanian translation:
numar de cliring
Added to glossary by
Mihai Badea (X)
Sep 9, 2005 07:55
19 yrs ago
18 viewers *
English term
clearing number
English to Romanian
Bus/Financial
Finance (general)
please state the Bank Name, Address and Clearing Number
multumesc
multumesc
Proposed translations
(Romanian)
5 +1 | numar de cliring |
Mihai Badea (X)
![]() |
3 +3 | codul bancii |
Veronica Costea
![]() |
4 +2 | contul de cliring |
Andrei Albu
![]() |
Proposed translations
+1
2 days 3 hrs
Selected
numar de cliring
Număr de cliring
Din câte înţeleg eu, este vorba de un număr specific (de identificare) alocat fiecărei instituţii bancare/financiare. În franceză i se spune „numéro d’identité bancaire” (vezi de exemplu http://www.qkhlm.org/fr/donation.php, unde apare şi termenul englezesc între paranteze) sau „numéro de clearing”. După părerea mea, dacă ar fi fost vorba de un cont de cliring i-ar fi spus „clearing account”, care este un termen consacrat şi înseamnă altceva.
„Details of beneficiary's bank
If the bank ***clearing number*** of the recipient bank is known, it can be entered directly. Otherwise the button can be used to search for it, mark it, and transfer it to the relevant field.
If the beneficiary's account is a UBS account and the account number begins with "2xx-", these first three digits are the clearing number.
If the clearing number cannot be found in the ways described, the information should be obtained from the payment recipient/invoicing party. ”
http://www.ubs.com/2/e/ebanking_help/Menues/Zahlungen/Bankza...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs 26 mins (2005-09-11 11:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
Din cate inteleg eu, este vorba de un numar specific (de identificare) alocat fiecarei institutii bancare/financiare. In franceza i se spune „numéro d’identité bancaire” (vezi de exemplu http://www.qkhlm.org/fr/donation.php, unde apare si termenul englezesc intre paranteze) sau „numéro de clearing”. Dupa parerea mea, daca ar fi fost vorba de un cont de cliring i-ar fi spus „clearing account”, care este un termen consacrat si inseamna altceva.
„Details of beneficiary's bank
If the bank ***clearing number*** of the recipient bank is known, it can be entered directly. Otherwise the button can be used to search for it, mark it, and transfer it to the relevant field.
If the beneficiary's account is a UBS account and the account number begins with "2xx-", these first three digits are the clearing number.
If the clearing number cannot be found in the ways described, the information should be obtained from the payment recipient/invoicing party. ”
http://www.ubs.com/2/e/ebanking_help/Menues/Zahlungen/Bankza...
Din câte înţeleg eu, este vorba de un număr specific (de identificare) alocat fiecărei instituţii bancare/financiare. În franceză i se spune „numéro d’identité bancaire” (vezi de exemplu http://www.qkhlm.org/fr/donation.php, unde apare şi termenul englezesc între paranteze) sau „numéro de clearing”. După părerea mea, dacă ar fi fost vorba de un cont de cliring i-ar fi spus „clearing account”, care este un termen consacrat şi înseamnă altceva.
„Details of beneficiary's bank
If the bank ***clearing number*** of the recipient bank is known, it can be entered directly. Otherwise the button can be used to search for it, mark it, and transfer it to the relevant field.
If the beneficiary's account is a UBS account and the account number begins with "2xx-", these first three digits are the clearing number.
If the clearing number cannot be found in the ways described, the information should be obtained from the payment recipient/invoicing party. ”
http://www.ubs.com/2/e/ebanking_help/Menues/Zahlungen/Bankza...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs 26 mins (2005-09-11 11:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
Din cate inteleg eu, este vorba de un numar specific (de identificare) alocat fiecarei institutii bancare/financiare. In franceza i se spune „numéro d’identité bancaire” (vezi de exemplu http://www.qkhlm.org/fr/donation.php, unde apare si termenul englezesc intre paranteze) sau „numéro de clearing”. Dupa parerea mea, daca ar fi fost vorba de un cont de cliring i-ar fi spus „clearing account”, care este un termen consacrat si inseamna altceva.
„Details of beneficiary's bank
If the bank ***clearing number*** of the recipient bank is known, it can be entered directly. Otherwise the button can be used to search for it, mark it, and transfer it to the relevant field.
If the beneficiary's account is a UBS account and the account number begins with "2xx-", these first three digits are the clearing number.
If the clearing number cannot be found in the ways described, the information should be obtained from the payment recipient/invoicing party. ”
http://www.ubs.com/2/e/ebanking_help/Menues/Zahlungen/Bankza...
Peer comment(s):
agree |
Lucica Abil (X)
: m-ai convins! eu stiam de conturi de cliring, de numere nu mai auzisem, dar explicatia data este convingatoare
10 hrs
|
Multumesc frumos!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc, Mihai"
+3
13 mins
codul bancii
cred ca ar putea fi codul bancii (sau codul SWIFT)
The bank's ***clearing number*** or bank code is 9300
More information: [email protected]
http://www.transnational.org/tff/friendfm.html
The bank's ***clearing number*** or bank code is 9300
More information: [email protected]
http://www.transnational.org/tff/friendfm.html
Peer comment(s):
agree |
Elena Matei
7 mins
|
multumesc :-)
|
|
agree |
Marcela MF (X)
1 hr
|
multumesc :-)
|
|
neutral |
Andrei Albu
: în nici un caz "codul SWIFT"
2 hrs
|
da, ai dreptate, codul bancii si codul SWIFT nu sunt acelasi lucru. multumesc :-)
|
|
agree |
Cristina Hritcu (X)
2 hrs
|
multuimesc
|
+2
2 hrs
contul de cliring
Dicţionar explicativ
CLÍRING n. Sistem interstatal sau interbancar de decontãri fãrã numerar. /<engl. clearing
CLÍRING n. Sistem interstatal sau interbancar de decontãri fãrã numerar. /<engl. clearing
Peer comment(s):
agree |
Cristina Butas
2 hrs
|
Mulţumesc
|
|
agree |
Maria Diaconu
2 hrs
|
Mulţumesc
|
|
neutral |
Mihai Badea (X)
: Aceasta ar fi traducerea pentru "clearing account". Aici avem insa “clearing number”, care are un alt sens.
2 days 1 hr
|
Discussion