Aug 5, 2008 10:43
16 yrs ago
49 viewers *
English term
O-ring
English to Romanian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Am intalnit intr-o traducere termenul de "O-ring", fara o definitie sau un context concret. Cum ar trebui sa-l traduc corect: inel de etansare, simering ... sau in alt mod?
Multumiri anticipate!
Multumiri anticipate!
Proposed translations
(Romanian)
4 -1 | garnitura inelara |
Bianca Constandin
![]() |
Proposed translations
-1
2 mins
Selected
garnitura inelara
garnitura inelara
Peer comment(s):
disagree |
Camelia Manea
: imi pare rău că intervin prea târziu: se numeşte "inel O" http://www.selftrust.ro/products.php?sec=7&subsec=2 , altfel nu o să înteleagă nici un inginer, tehnician, etc.
41 mins
|
disagree |
Tudor Soiman
: chiar inel O
51 mins
|
disagree |
Áron Török
: inel O
2 hrs
|
agree |
Adela Porumbel
: de acord
9 hrs
|
agree |
Lili1980 (X)
: Ambele sunt corecte.
21 hrs
|
neutral |
Elvira Daraban
: amândouă sunt corecte, dar camelia are dreptate, dacă nu îi spui inel O sau garnitură O sau chiar O-ring, beneficiarul se va scărpina puţin în creştet
1 day 19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "multumesc!"
Discussion
http://www.imi-internationalcee.com/en/download/downloads,f,...
Dacă totuşi nu eşti sigură, mai bine "garnitură (tip) O-ring", IMHO.
http://www.ferroli.ro/brosuri/Medomat FP.pdf