Aug 5, 2008 10:43
16 yrs ago
49 viewers *
English term

O-ring

English to Romanian Tech/Engineering Engineering (general)
Am intalnit intr-o traducere termenul de "O-ring", fara o definitie sau un context concret. Cum ar trebui sa-l traduc corect: inel de etansare, simering ... sau in alt mod?

Multumiri anticipate!
Proposed translations (Romanian)
4 -1 garnitura inelara

Discussion

Adela Porumbel Aug 5, 2008:
http://www.stocon.ro/images/RAUTITAN.pdf
http://www.imi-internationalcee.com/en/download/downloads,f,...

Dacă totuşi nu eşti sigură, mai bine "garnitură (tip) O-ring", IMHO.
Adela Porumbel Aug 5, 2008:
Cu câţi mecanici/ tehnicieni/ ingineri am vorbit nu m-au sfătuit să traduc Inel O. Uite şi referinţe (chiar din dicţionare): http://www.dictionar-online.ro/roman_german.php?id=garnitura... (garnintură inelară/ toroidală = O-ring)
Emilian Carstian Aug 5, 2008:
Confirm si eu: Inel O

Proposed translations

-1
2 mins
Selected

garnitura inelara

garnitura inelara
Peer comment(s):

disagree Camelia Manea : imi pare rău că intervin prea târziu: se numeşte "inel O" http://www.selftrust.ro/products.php?sec=7&subsec=2 , altfel nu o să înteleagă nici un inginer, tehnician, etc.
41 mins
disagree Tudor Soiman : chiar inel O
51 mins
disagree Áron Török : inel O
2 hrs
agree Adela Porumbel : de acord
9 hrs
agree Lili1980 (X) : Ambele sunt corecte.
21 hrs
neutral Elvira Daraban : amândouă sunt corecte, dar camelia are dreptate, dacă nu îi spui inel O sau garnitură O sau chiar O-ring, beneficiarul se va scărpina puţin în creştet
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "multumesc!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search