Feb 10, 2007 17:42
17 yrs ago
16 viewers *
English term

buy-back

English to Romanian Art/Literary Business/Commerce (general)
These shares predate any reissued buy-backs and any [company name] first refusal, so he's free to sell and you're free to buy.

Problema e că mi-ar trebui într-un cuvânt, maximum două... :-/

Mulţumesc.

Proposed translations

+7
24 mins
Selected

rascumparare

"De fapt, traducerea termenului inseamna simplu "rascumparare“: http://www.sfin.ro/articol_3692/sistemul_buy_back_incepe_sa_...
Peer comment(s):

neutral Anca Nitu : nu in acest context, articolul tau se refera la automobile vandute en detail
38 mins
agree Nona Stanciu Dell'Acqua : ai dreptate, dar in context general
1 hr
agree Florin Ular
2 hrs
agree Mihai Badea (X) : Răscumpărare mi se pare mai potrivit fiindcă societatea (răs)cumpără ceea ce a vândut anterior.
4 hrs
agree Bogdan Burghelea : "Răscumpărare" este termenul consacrat.
12 hrs
agree Iosif JUHASZ
12 hrs
agree andreea
1 day 12 hrs
agree Monika Silea
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc tuturor!"
+3
2 mins

recumpărare


Peer comment(s):

agree Irina Stanescu
13 mins
Mulţumesc mult, Irina!
agree Anca Nitu : si asa
58 mins
Mulţumesc mult !
agree Nona Stanciu Dell'Acqua : in acest context, dar in general este rascumparare, cum indica Rodica
1 hr
Mulţumesc mult !
Something went wrong...
1 hr

reachizitionare

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search