Jul 11, 2003 08:31
21 yrs ago
English term

rolling my eyes dismissively.

English to Romanian Art/Literary
I've also been working hard at scowling, frowning, and rolling my eyes dismissively.

TIA

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

sa-mi dau ochii peste cap pentru a-mi exprima dezaprobarea

dis·mis·sive ( P ) Pronunciation Key (ds-msv)
adj.
Serving to dismiss.
Showing indifference or disregard: a dismissive shrug.


Source: The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition
Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company.
Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
[Buy it]


dismissive

\Dis*miss"ive\, a. Giving dismission.


Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary, © 1996, 1998 MICRA, Inc.


dismissive

adj 1: showing indifference or disregard; "a dismissive shrug" 2: tending to dismiss or reject; "a dismissive gesture"

Cred ca aici este sensul 2. (cel putin la asta m-am gandit inainte de a vedea intrebarea si aceasta definitie consider ca mi-a confirmat punctul de vedere)
Peer comment(s):

agree Anca Nitu
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc. Ca in majoritatea cazurilor problema mea a fost cu lb. romana :) A-si da ochii peste cap este expresia corecta pe care nu mi-o aminteam, asadar tin sa multmesc ambilor respondenti, ambele solutii fiind absolut corecte. Cu multumiri si cele mai calde urari."
+1
10 mins

dandu-mi ochii peste cap cu dispret

in functie de context si registru, ar mai putea fi si "dandu-mi ochii peste cap in semn de respingere/negare"...
Peer comment(s):

agree gayetika : eu as zice "cu dispret", mi se pare ca implica dezaprobare, respingere etc. si textul e mai fluid.
22 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search