Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
take the emblems, the trim and the hood ornament , fill the holes with lead
Portuguese translation:
retirar os símbolos, os frisos e os enfeites do capô do carro, preencher os buracos com chumbo
Added to glossary by
Ann Lee (X)
Oct 12, 2010 20:29
13 yrs ago
English term
take the emblems, the trim and the hood ornament , fill the holes with lead
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
I had a lot of freedom since I had my own job, my own money and my own car. 1 bought a '53 Mercury on my sixteenth birthday with my own money: $700 cash. Man, was it neat! A year later I sold it and bought a '56 Chevy, which was even neater. It wasn't an Eldorado, but it was neat. At seventeen years old in Elsmere, Kentucky, one of the biggest things in your life was your car -- and did I ever have a car. I had the '56 Chevy lowered and shaved. I don't know if anybody will remember what shaved is, but that's when you take the emblems, the trim and the hood ornament off the car, fill the holes with lead, and then repaint it. Then you lower it. I put a big V-8 engine in it and a Hurst speed shift in the floor. This '56 Chevy was hot! It was dark metallic blue with rolled and pleated leather seats and special carpet on the floor. So by the time I was seventeen, I thought I was well on my way to becoming "Mr. Paul" at the country club. I was working and making money, and I had a cool car with a pretty girlfriend in the seat next to me. Look out Mr. Rob key, here I come!
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
retirar os símbolos, os frisos e os enfeites do capô do carro, preencher os buracos com chumbo
hood
s. capa; tampa; capuz; capô de um carro; brigão, rufião (Gíria)
s. capa; tampa; capuz; capô de um carro; brigão, rufião (Gíria)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "obrigada"
+2
0 min
Tirar os emblemas, os frisos e o ornamento do teto, e encher os buracos com chumbo
...
Peer comment(s):
agree |
Marlene Curtis
7 mins
|
Grato, Marlene.
|
|
agree |
Claudio Mazotti
1 hr
|
Obrigado, Claudio.
|
|
disagree |
coolbrowne
: O texto refere-se aos Estados Unidos onde "hood" é capô ("bonnet"-UK) e não teto
1 hr
|
agree |
cristinamarinho
8 hrs
|
Grato, Cristina.
|
Something went wrong...