Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
...brought her switch down on the desk with a sharp thwop.
Portuguese translation:
...baixou o chicote na mesa/escrivaninha com um estalo
Added to glossary by
Beth Guimaraes
Dec 14, 2009 19:40
15 yrs ago
English term
...brought her switch down on the desk with a sharp thwop.
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
historia de dragao
..."Knave" she shouted and...
A criatura estava falando de dentro do computador.
A criatura estava falando de dentro do computador.
Change log
Dec 14, 2009 19:40: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+2
52 mins
Selected
...baixou o chicote na mesa/escrivaninha com um estalo
Este "thwop" é uma onomatopéia. Uma possibilidade é "setalo", que já engloba o qualificativo "sharp"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "4"
1 hr
...deu uma lambada na secretária/mesa com a vara/chibata produzindo um penetrante tooooape
switch = a slender flexible shoot cut from a tree.
this is one of the possible meanings of 'switch' and the sound (thwop) seems to go with hitting (bringing down) such an object on a desk.
(it can also mean 'uma trança postiça'... depends on your context)
HTH
this is one of the possible meanings of 'switch' and the sound (thwop) seems to go with hitting (bringing down) such an object on a desk.
(it can also mean 'uma trança postiça'... depends on your context)
HTH
1 hr
...bateu com a sua varinha na mesa com um estalo
Creio que o termo ‘switch’ neste contexto quer dizer ‘varinha’.
Um termo usado antigamente quando nos Estados Unidos ainda se podia disciplinar os filhos com uma surra de vez em quando.
Por exemplo; um pai diz a seu filho: “Boy, you’re in for it now, go get me a switch!”
O que isto quer dizer é que o filho vai até o quintal e recolhe uma varinha (pequeno galho) de uma arvore. Esta é usada pelo pai para administrar a surra.
Pelo contexto, me parece que a pessoa tem uma destas varinhas em mãos, com a qual bate na mesa.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-14 20:57:30 GMT)
--------------------------------------------------
O comediante Americano Richard Pryor tem uma rotina muito engraçada em um de seus stand-ups sobre este assunto em particular. No caso, era a sua avó que o mandava pegar a tal da varinha!
Um termo usado antigamente quando nos Estados Unidos ainda se podia disciplinar os filhos com uma surra de vez em quando.
Por exemplo; um pai diz a seu filho: “Boy, you’re in for it now, go get me a switch!”
O que isto quer dizer é que o filho vai até o quintal e recolhe uma varinha (pequeno galho) de uma arvore. Esta é usada pelo pai para administrar a surra.
Pelo contexto, me parece que a pessoa tem uma destas varinhas em mãos, com a qual bate na mesa.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-14 20:57:30 GMT)
--------------------------------------------------
O comediante Americano Richard Pryor tem uma rotina muito engraçada em um de seus stand-ups sobre este assunto em particular. No caso, era a sua avó que o mandava pegar a tal da varinha!
Something went wrong...