Glossary entry

English term or phrase:

dashed on the rocks of

Portuguese translation:

arrebatado pelo poder da feminilidade

Added to glossary by Always Learning
Aug 27, 2009 10:24
14 yrs ago
1 viewer *
English term

dash on the rocks of

English to Portuguese Other Other
Frase: "He was smitten, dashed on the rocks of femininity".
Qual o correspondente em PT-BR?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

P.f. ver abaixo

Diria assim...
"Ele estava completamente enfeitiçado, irremediavelmente arrebatado pelo poder da feminilidade."
Espero que ajude!

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-09-01 10:26:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigada, Gouveia, tenha um excelente dia!!!
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
1 hr
Obrigada Marlene :) !!!
agree imatahan
1 day 3 hrs
+ 1 x obrigada imatahan :) !!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
1 hr

mergulhar de cabeça

Literalmente é "atirar-se nas rochas".

Ficaria:
"Ele está atacado, mergulhou de cabeça nas mulheres" (ou "nos encantos femininos", se preferir.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-08-27 12:02:04 GMT)
--------------------------------------------------

Perdoem-me, errei no tempo da primeira parte:
"Ele estava atacado", no sentido de estar enlouquecido.
Outras opções:
"Ele foi atacado..."
"Ele foi afetado..."
"Ele foi alvejado, abatido..." = Esta opção permite uma boa metáfora: "Ele foi abatido (como se abate um pato ou avião), mergulhou de cabeça nas rochas da feminilidade"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search