Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dashed on the rocks of
Portuguese translation:
arrebatado pelo poder da feminilidade
Added to glossary by
Always Learning
Aug 27, 2009 10:24
14 yrs ago
1 viewer *
English term
dash on the rocks of
English to Portuguese
Other
Other
Frase: "He was smitten, dashed on the rocks of femininity".
Qual o correspondente em PT-BR?
Qual o correspondente em PT-BR?
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | P.f. ver abaixo | Sara Sousa Soares |
5 | mergulhar de cabeça | Marcelo Lino |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
P.f. ver abaixo
Diria assim...
"Ele estava completamente enfeitiçado, irremediavelmente arrebatado pelo poder da feminilidade."
Espero que ajude!
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-09-01 10:26:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigada, Gouveia, tenha um excelente dia!!!
"Ele estava completamente enfeitiçado, irremediavelmente arrebatado pelo poder da feminilidade."
Espero que ajude!
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-09-01 10:26:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigada, Gouveia, tenha um excelente dia!!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
1 hr
mergulhar de cabeça
Literalmente é "atirar-se nas rochas".
Ficaria:
"Ele está atacado, mergulhou de cabeça nas mulheres" (ou "nos encantos femininos", se preferir.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-08-27 12:02:04 GMT)
--------------------------------------------------
Perdoem-me, errei no tempo da primeira parte:
"Ele estava atacado", no sentido de estar enlouquecido.
Outras opções:
"Ele foi atacado..."
"Ele foi afetado..."
"Ele foi alvejado, abatido..." = Esta opção permite uma boa metáfora: "Ele foi abatido (como se abate um pato ou avião), mergulhou de cabeça nas rochas da feminilidade"
Ficaria:
"Ele está atacado, mergulhou de cabeça nas mulheres" (ou "nos encantos femininos", se preferir.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-08-27 12:02:04 GMT)
--------------------------------------------------
Perdoem-me, errei no tempo da primeira parte:
"Ele estava atacado", no sentido de estar enlouquecido.
Outras opções:
"Ele foi atacado..."
"Ele foi afetado..."
"Ele foi alvejado, abatido..." = Esta opção permite uma boa metáfora: "Ele foi abatido (como se abate um pato ou avião), mergulhou de cabeça nas rochas da feminilidade"
Something went wrong...