Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
make to stock, order or engineer to order
Portuguese translation:
produtos de linha ou sob medida, seja (apenas) a manufatura ou o projeto
Added to glossary by
acobucci
Aug 26, 2011 17:44
13 yrs ago
4 viewers *
English term
items such as make to stock, order or engineer to order
English to Portuguese
Tech/Engineering
Manufacturing
Qualidade
This should be in line with target process model descriptions and cover items such as make to stock, order or engineer to order.
Proposed translations
(Portuguese)
5 | produtos de linha ou sob medida, seja (apenas) a manufatura ou o projeto | coolbrowne |
Proposed translations
2 hrs
English term (edited):
make to stock, order or engineer to order
Selected
produtos de linha ou sob medida, seja (apenas) a manufatura ou o projeto
Cortei a parte "items such as" porque meramente torna um termo comprido ainda mais comprido, sem contribuir para o seu significado.
A dicotomia "to stock" vs. "to order" opõe os conceitos de produto da linha normal do fabricante e de produto feito comforme especifcações de um cliente. Os termos correspondentes em português são "de linha" e "sob medida". Na análise em questão o autor detalha mais este último trazendo à baila a distinção entre mera manufatura de um produto sob medida e todo o processo de projetá-lo e manufaturá-lo. Tem-se
to make (a product) to stock = manufaturar um produto de linha
to make (a product) to order = manufaturar um produto sob medida
to engineer (a product) to order = projetar/desenhar um produto sob medida
Como acontece frequentemente, o jargão americano é mais sintético. tema "a product" entre parêntases porque não é apenas supérfluo. estaria realmente sobrando. Por outro lado, em português não há como omitir "um produto". Na frase estendida,
"...cobrir/abranger/englobar itens tais que produtos de linha ou sob medida, seja (apenas) a manufatura ou o projeto"
A dicotomia "to stock" vs. "to order" opõe os conceitos de produto da linha normal do fabricante e de produto feito comforme especifcações de um cliente. Os termos correspondentes em português são "de linha" e "sob medida". Na análise em questão o autor detalha mais este último trazendo à baila a distinção entre mera manufatura de um produto sob medida e todo o processo de projetá-lo e manufaturá-lo. Tem-se
to make (a product) to stock = manufaturar um produto de linha
to make (a product) to order = manufaturar um produto sob medida
to engineer (a product) to order = projetar/desenhar um produto sob medida
Como acontece frequentemente, o jargão americano é mais sintético. tema "a product" entre parêntases porque não é apenas supérfluo. estaria realmente sobrando. Por outro lado, em português não há como omitir "um produto". Na frase estendida,
"...cobrir/abranger/englobar itens tais que produtos de linha ou sob medida, seja (apenas) a manufatura ou o projeto"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada"
Something went wrong...