This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 8, 2018 18:58
6 yrs ago
123 viewers *
English term

Notarial Certificate

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s) Procuração
Notarial Certificate

This is to certify that the signature on the attached document is genuine and authentic signature of...

Discussion

expressisverbis Jul 16, 2018:
Não estive a ler com muita atenção a discussão, mas quem sabe isto não funcionaria:
"Termo de autenticação" (contra apresentação de procuração)
https://portal.oa.pt/media/119953/termo-de-autenticacao-mode...
A pergunta foi fechada, mas pode ir a tempo de falar com o cliente. Na verdade, estou com o Mário, os notários passam certidões e não certificados.
(Estou a falar pela parte que me toca - para pt-pt).
Mario Freitas Jul 11, 2018:
As usual Como de costume, o cliente faz a opção mais literal e incorreta. Cartórios não emitem "certificados" e sim "certidões". Mas, temos de fazer a vontade to cliente né? Ele que apresente o documento assim e se explique depois. Bom trabalho.
Elyde Shugastru (asker) Jul 11, 2018:
Prezados, boa tarde.
O cliente optou pela seguinte tradução: "certificado de autenticidade".
Agradeço todas as sugestões e o tempo dedicado.
Viviane Marx Jul 9, 2018:
Ah! Se for assim a solução do Jorge é realmente apropriada!
Mario Freitas Jul 9, 2018:
@ Elyde, Pois é... se fosse o título do documento, figurando apenas uma vez, eu ficaria com a solução proposta pelo Jorge, sem titubear. Porém, se o cabeçalho aparece acima de cada assinatura, tudo leva a crer que o texto em inglês já é uma tradução (do japonês?) e que pode ter havido um equívoco do tradutor, utilizando o termo "natarial certificate" em vez de, por exemplo, "notarial certification", que não deixaria dúvidas.
Elyde Shugastru (asker) Jul 9, 2018:
Prezados, eu também entendo como reconhecimento de firma no Brasil mas não consigo encaixar como um titulo no documento. Trata-se de uma procuração reconhecendo a assinatura de dois presidentes e representantes de suas empresas, ambas japonesas. Na primeira página tem a descrição de cada empresa nomeando sua procuradora aqui em São Paulo com endereço etc. Na segunda e terceira páginas o titulo Notarial Certificate para cada presidente ou seja cada assinatura. Quem assina e data o final da página é o notary (tabelião) no caso. Obrigada!
Viviane Marx Jul 9, 2018:
Sim foi isso que entendi, ele reconhece a firma (assinatura legítima) do documento anexo (procuração). Pelo que eu saiba não existe certidão notarial (ou no caso seria a procuração em si). Mas aqui parece mais uma "fórmula" como se usam em selos notariais no Brasil, onde geralmente consta: reconheço (por semelhança) a assinatura aposta
Mario Freitas Jul 9, 2018:
Eu só postei uma resposta diferente da do Jorge devido ao contexto citado pela Elyde. Tudo leva a crer que esteja falando da firma e não do documento notarizado. Mas depende da frase em que o termo aparece, que não é a citada.
Viviane Marx Jul 9, 2018:
Acho que O Mário tem razão. Como se diz de reconhecimento de firma, achei este link
http://www.cnbsp.org.br/index.php?pG=X19wYWdpbmFz&idPagina=6...

Proposed translations

+4
4 mins

Certidão notarial

Minha sugestão.
Peer comment(s):

agree Andre Ribeiro
4 mins
Thanks, Andre.
agree Martin Riordan
5 hrs
Thanks, Martin.
agree Maria Teresa Borges de Almeida
14 hrs
Thanks, Teresa.
agree Oliver Simões
1 day 22 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

Reconhecimento de firma / autenticação de assinatura (neste caso)

A frase citada pela consulente "This is to certify that the signature on the attached document is genuine and authentic signature of..." refere-se à sugestão acima e não a uma certidão ou certificado, creio eu. Se não se referir à assinatura, a sugestão do Jorge está perfeita.
Peer comment(s):

agree expressisverbis : O meu "agree" vale para a sugestão e para o seu comentário na discussão, eu não poderia estar mais de acordo. Ficaria com "reconhecimento de assinatura" se fosse para pt-pt. https://portal.oa.pt/media/119951/reconhecimento-de-assinatu...
7 days
Obrigado, Sandrinha! Infelizmente, nossos clientes são fãs incondicionais dos decalques e não da precisão. Beijos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search