Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Holy crap!
Portuguese translation:
Fogo/Poça/Chiça/C'um caneco!
Added to glossary by
expressisverbis
Mar 19, 2017 20:23
7 yrs ago
5 viewers *
English term
Holy crap
Non-PRO
English to Portuguese
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Any suggestions to translate "Holy crap" ? This is for a text to young teenagers.
Could use "caramba", "caraca" (mostly used in Rio de Janeiro), Droga!, Merda!
I am not comfortable using M***
Many thanks in advance
“Holy crap Devlin, are you okay?! ... I drew away from Devlin, not because I wanted to; heck, I'd been daydreaming about seeing him again ... Glancing over my shoulder, I noticed one of my wings had been torn.
"Holy crap." I muttered. I started experimenting with my wings and with practice I ... "Nope, you can feel them if you want to and if you must pull on them don't pull hard these ... I can fly because I have wings and no you can't touch them.
Could use "caramba", "caraca" (mostly used in Rio de Janeiro), Droga!, Merda!
I am not comfortable using M***
Many thanks in advance
“Holy crap Devlin, are you okay?! ... I drew away from Devlin, not because I wanted to; heck, I'd been daydreaming about seeing him again ... Glancing over my shoulder, I noticed one of my wings had been torn.
"Holy crap." I muttered. I started experimenting with my wings and with practice I ... "Nope, you can feel them if you want to and if you must pull on them don't pull hard these ... I can fly because I have wings and no you can't touch them.
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
May 20, 2017 23:39: expressisverbis Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Fogo/Poça/Chiça/C'um caneco!
Há várias interjeições em português que poderá usar. As que sugiro são pt-pt, algumas regionais.
Fará tanto sentido (gramatical) como «Ora!», «Irra!»;
«Chiça!», «Pois, pois!», «Então vá!», «C’um caneco!», «Bolas!», «Mau Maria!», «Oh não!»,
«Pois não!», «Agora!», «Ai!», «Ui!», «Livra!», «Ah!», «Oh!», «Pst!», «Psiu!», «Uf!», «Bem!»,
«Fogo!», «Foge!», «Poça!»; «Arre!», «Canudo!»... e tantas outras que me abstenho de reproduzir. E já
nem falo na espanhola «¡Hostia!», na francesa «Zut!» ou na inglesa «Holy shit!». A falta de sentido
não está na interjeição, mas sim em procurar associar-lhe coerência morfológica.
http://ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine/document...
holy crap
1.(idiomatic, slang, vulgar) An expression of amazement: holy cow, holy shit.
https://en.wiktionary.org/wiki/holy_crap
E esta que é tão gira ;)
fó·nix |cs|
(origem expressiva)
interjeição
[Portugal, Informal] Interjeição designativa de admiração, surpresa, espanto, indignação, etc.
"Fonix", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/Fonix [consultado em 19-03-2017].
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-19 22:15:59 GMT)
--------------------------------------------------
Perdoando os palavrões, em bom «portuense»:
«Porra prá merda! Estás bem, Devlin?»
Fará tanto sentido (gramatical) como «Ora!», «Irra!»;
«Chiça!», «Pois, pois!», «Então vá!», «C’um caneco!», «Bolas!», «Mau Maria!», «Oh não!»,
«Pois não!», «Agora!», «Ai!», «Ui!», «Livra!», «Ah!», «Oh!», «Pst!», «Psiu!», «Uf!», «Bem!»,
«Fogo!», «Foge!», «Poça!»; «Arre!», «Canudo!»... e tantas outras que me abstenho de reproduzir. E já
nem falo na espanhola «¡Hostia!», na francesa «Zut!» ou na inglesa «Holy shit!». A falta de sentido
não está na interjeição, mas sim em procurar associar-lhe coerência morfológica.
http://ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine/document...
holy crap
1.(idiomatic, slang, vulgar) An expression of amazement: holy cow, holy shit.
https://en.wiktionary.org/wiki/holy_crap
E esta que é tão gira ;)
fó·nix |cs|
(origem expressiva)
interjeição
[Portugal, Informal] Interjeição designativa de admiração, surpresa, espanto, indignação, etc.
"Fonix", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/Fonix [consultado em 19-03-2017].
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-19 22:15:59 GMT)
--------------------------------------------------
Perdoando os palavrões, em bom «portuense»:
«Porra prá merda! Estás bem, Devlin?»
Peer comment(s):
agree |
Susanne Rindlisbacher
: For PT-PT.
1 hr
|
Obrigada Susanne. Sim, indiquei que é para pt-pt.
|
|
agree |
PatMartinho
: Qualquer uma destas em PT-PT
16 hrs
|
Obrigada PatMartinho.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins
8 mins
Cruz, credo!
it's used a lot in Brazil...
50 mins
Caracas
A tradução ao pé da letra seria - merda sagrada , rs mas como vc mesmo sugeriu , diria que a tradução mais apropriada atual e pelo contexto seria "caracas "
+1
1 hr
porra meu!
porra meu!
Peer comment(s):
agree |
Lais Leite
: Paulistas falam "orra meu", o q criaria um eufemismo + cordial ;)
1 day 15 hrs
|
ha ha! Thanks padua
|
+1
1 hr
puta merda
Eu diria que holy crap seria o famoso puta merda.
Peer comment(s):
agree |
Sueli Astrini
15 hrs
|
puta merda, obrigado, finalmente alguém concordou comigo.
|
1 hr
Vixe!
" Melhor resposta: O provérbio popular baiano; Virgem Maria, (Virgem Maria, o que houve contigo!) de Virgem Maria surgiu o redutivo "vixe" ou "viche", tanto faz, isso porque, são palavras não dicionarizadas, mas sim, de gíria."
https://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=200703021308...
https://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=200703021308...
Discussion
https://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=201005160958...