Glossary entry

English term or phrase:

referral to be considered to the one stop shop for [name]

Portuguese translation:

Referência a considerar como serviço de multiassistência sem hora marcada

Added to glossary by Joao Marcelo Trovao
Jul 4, 2015 14:14
8 yrs ago
2 viewers *
English term

referral to be considered to the one stop shop for [name]

English to Portuguese Other General / Conversation / Greetings / Letters Social Work
Olá gente. Estou traduzindo um texto que fala sobre recomendação de assistência social e psicológica a crianças que testemunharam agressão física entre os pais. Entre as várias recomendações sugeridas, está:

- Referral to be considered to the One Stop Shop for [nome da pessoa]

Alguma ideia de como traduzir esta frase? Minha dificuldade maior é este One Stop Shop neste contexto.

Discussion

Stephania Matousek (X) Jul 4, 2015:
Ok! Tudo bem, obrigada, João! Vou colocar a resposta que eu havia sugerido, mas a sua está muito mais apropriada ao contexto.
Joao Marcelo Trovao (asker) Jul 4, 2015:
@ Stephania Mas você ajudou, com a parte mais difícil. Coloque como resposta pois você merece os pontos.
Stephania Matousek (X) Jul 4, 2015:
@João Ah, sim, nesse caso, acho que você matou a charada! Boa sorte com o resto do texto! :)
Joao Marcelo Trovao (asker) Jul 4, 2015:
É porque One Stop Shop é o nome do serviço, tanto é que está em maiúsculas.
Stephania Matousek (X) Jul 4, 2015:
Sem os parênteses Achei sua solução muito boa, João, mas não vejo por que deixar o termo em inglês na tradução... Seu cliente especificou alguma coisa a respeito?
Joao Marcelo Trovao (asker) Jul 4, 2015:
Agora os parênteses: (serviço local de multiassistência sem hora marcada).
Fechamos?

– Deve ser considerado encaminhamento da Sra. [nome] ao One Stop Shop (serviço local de multiassistência sem hora marcada)
Joao Marcelo Trovao (asker) Jul 4, 2015:
Estou quase lá então: – Deve ser considerado encaminhamento da Sra. [nome] ao One Stop Shop (explicação do que significa isto em parênteses)
Stephania Matousek (X) Jul 4, 2015:
@João Parece-me perfeito! :)
Joao Marcelo Trovao (asker) Jul 4, 2015:
E se "referral" fosse traduzido com "encaminhamento"? Pelo resto do contexto, parece ser o caso.
Stephania Matousek (X) Jul 4, 2015:
@Francisco Acho que "one" faz parte do termo "one stop shop", "one stop" significaria "uma parada", ou seja, a pessoa só precisa ir a um único lugar/consultar uma única pessoa para resolver vários problemas... Pelo menos foi isso que eu entendi!
Francisco Fernandes Jul 4, 2015:
@ João e Stephania Acredito que não possa ser "multi-assistência", pois o texto diz "one".Talvez uma assistência "específica". Só mudaria isso na frase da sugestão da Stephania.
Stephania Matousek (X) Jul 4, 2015:
Sugestão Desculpa, em vez de "atendimento", talvez fique melhor "assistência" no seu contexto.
Aí poderia ficar: "Referência a considerar como serviço de multiassistência sem hora marcada" ou "Referência a consultar para multiassistência sem hora marcada"... Vai depender do tom do seu texto...
Stephania Matousek (X) Jul 4, 2015:
Ideias Acho que a chave está em "multi-agency drop-in service" do seu link...
Pode ser também "serviço de multiatendimento sem hora marcada"...
Joao Marcelo Trovao (asker) Jul 4, 2015:
Acho que acabei de descobrir, Stephania. é um serviço local, mas ainda estou "embananado" sobre como construir esta frase.
http://www.kingston.gov.uk/info/200314/domestic_and_sexual_v...
Stephania Matousek (X) Jul 4, 2015:
Atendimento universal? Me parece que o sentido é esse, uma referência de "atendimento universal" para várias questões, assim como explica esse artigo:

http://www.cornwall.gov.uk/onestopshops
"One stop shops bring information on Council services closer to where you live, including information on library services, housing, benefits, council tax, disabled parking badges and refuse and recycling."

Pode ser uma pista de reflexão...

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Referência a considerar como serviço de multiassistência sem hora marcada

Sugestão, vd. discussão.

O asker chegou à seguinte solução:
"Deve ser considerado encaminhamento da Sra. [nome] ao One Stop Shop (serviço local de multiassistência sem hora marcada)"
Peer comment(s):

agree Danik 2014
2 mins
Obrigada, Danik!
agree Leonor Machado
10 hrs
Obrigada, Leonor!
agree Vinicius Guerreiro
19 hrs
Obrigada, Vinicius!
agree Samile Timmins
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot."
1 hr

Redirectionamento sera considerado para o local de atendimento global para (Nome)

O X da questão é Um só local de atendimento .. que seja assistencial, psicológico.. etc..
Note from asker:
Agradeço, Spiridon, mas chegamos a outra solução. Até a próxima :)
Something went wrong...
1 hr

considerar encaminhamento para o serviço público (de atendimento) [nome]

*sugestão


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search